这里所说的好的“翻译”,既指好的翻译作品,也包括优秀的译员。作为一名优秀的专业翻译,首先应该熟悉和了解所要翻译的语种。其次,要利用娴熟的技能和全面的专业知识去打造优质译文。好的译文不能只是一个语法与句型结构简单拼凑的东西,也不仅仅是可以看懂就可以了的。好的翻译作品需要我们反反复复地斟酌修改,力求达到结构完整、内容完善及语言完美。尽管我们可能永远也达不到百分之百的完美,谁也难以保证自己的译稿一点缺陷都没有,但我们必须尽己所能地多次反复修改。
其实,即使是翻译名家在翻译作品的时候也需要对译文进行多次修改,杨宪益在翻译《红楼梦》时对其进行了多次修改,翻译大师林语堂甚至十几次修改自己的译著。名家尚且如此,一般的译者更难有一次就将作品翻译完美的能力,必须经过反复的斟酌和修改才能基本上达到令自己或客户满意的程度。翻译本来就是一门艺术,翻译风格、表达方式等因人而异,没有绝对尺度,因此做翻译要力求译无止境、精益求精,对自己的译文要高标准严要求。
从职业道德上来说,作为一名职业的翻译要承担很多道义和非道义上的责任,需要对自己的作品负责,特别是很多稿子本身内容就非常重要,比如涉及法律契约,自己一点疏忽都有可能会给客户带来巨大的损失。如果我们在前期修改中发现问题了,这样的情况就不会发生。
专业翻译都有这种感觉,好的翻译作品是修改出来的。至于翻译应该怎样修改,我觉得对翻译工作的第一个要求就是先得把意思说明白,其次要在这个基础上把话说得美一点,给人以艺术的享受。前者很容易做到,而后者就要在原作的基础上经过多次的修改才可以达到这样的效果。
每一个译员都应有自己熟悉的专业领域,比如体育、法律、新闻、经济或者文学等。而有专业领域的知识积累和经验,你的修改才会达到专业水准而不至于让人看不懂或者是达不到专业要求。举个例子来讲,如果你是一位体育翻译方面的能手,但你未必就懂得法律翻译,行业之间的差别还是很大的,所以,如果你的译文在你熟知的翻译领域之外,修改好的前提就是得先熟悉和了解这一领域。因此,笔者也建议译者不要盲目地翻译自己不熟悉的稿子,否则修改就无从谈起。
要修改好一篇作品,译员要有广泛地涉猎名家作品和多使用工具书的好习惯。对于相同类型的句型或段落,可以参考一下其他前辈或同行是怎样翻译的,他们的翻译有怎样的可借鉴之处?除此以外,为了精益求精,我们还可以从工具书中得到我们所要寻找的答案,“字斟句酌”、“语不惊人死不休”说的就是这个道理,当然这需要很好的语言功底,其成功不是一蹴而就的。
关于翻译修改的具体步骤,笔者有以下建议:(1)先检查低级错误,英语的大小写、标点、词语拼写、数字、汉语的错别字和病句;引号、书名号、汉语中间的英语文字写法。此外,检查一下文章里面所有的数字是否正确,公司的名称还有拼写是否有误,这时候可以借助word的语法拼写检查来帮忙,Word会将语法问题用绿线标注,拼写错误则用红线标注,不过有一些生僻词以及人名,Word也会用红绿线标注,这个时候可以不必改,因为它们是正确的。(2)检查是否漏译,对照原文逐字逐句查看一下,是否有遗漏。(3)抛开原文,只看译文,依原文风格(简练、沉郁、俏皮等)来修改译文文字,看一下上下文是否通顺连贯,读起来是否顺口,处理好整体问题以及逻辑问题。(4)再对照原文,检查一下有无误译,减少理解偏差,琢磨一下语句、词语的用词,看看句子顺序是否恰当,怎样表达可以更优美一些。(5)放几天甚至几星期后再看。这时对原文的记忆已经模糊了,已经不再受自己翻译原文的思维影响了,或许这时思路会更广一些,甚至会有新的想法和见解。
就翻译修改内容而言,首先我们要改的就是译作的用词,在用词的方面牵扯到三种情况,即词的多用、少用或者同等数量词的替换,而这三种情况都是为了达到翻译的精准和优美。所谓“多用”是指在上一次翻译的基础上增加更多的词汇来表达同样的意思,比如“定立合同”我们可以翻译成made,在多用词的指导思想下也会考虑用made and entered into;词的“少用”就是指在前一次翻译的基础上删去不必要的重复使用的词,以免译文给人繁缛的感觉;同等数量词的替换是指替换原来译作中使用不精准的词,简单的举例,如“在2009年”如果我们翻译成了on 2009的话,那我们就必须修改成in 2009,以达到用词准确的要求。
其次,句子结构的调整是翻译修改的重要一环。调整句子结构的目的是使翻译出来的作品无论从音效还是语法效果上都符合英美国家的语言要求,这样才不会给人外行的感觉。我们拿“2009年8月甲乙双方签订了本合同”来举例,In August, 2009, This contract has been made between party A and party B.和This contract has been made by and between party A and party B in August, 2009.两种翻译的区别仿佛都不大,但要注意的是英美国家语言,特别是法律用词的习惯,时间的翻译一般放在句子的最后面。如果不按语法习惯去翻译,当然也就不能算得上是一件好作品了。
再次,翻译工作修改的内容还包括专业之外的东西,这就是要好好地“改”一下自己的心境和习惯,做翻译和与语言文字打交道就是要字斟句酌,不能放过每一个修改的好机会,所以有一个沉静的心思和淡然的心态是很重要的,可以说这是做好翻译的重要前提,所以时刻调整自己的心境,让自己静下心来是翻译人员的必然选择。做语言工作的人切忌浮躁,浮躁的心态会使译者不能集中精力在文字上,因此做翻译养成良好的修改习惯也能锻炼我们的心态。
值得一提的是,译文应根据客户的需求来修改。比如有些技术性材料,要求能看懂即可,译员就没有必要花心思在文采上下功夫,虽然这样会使译文更优美,但是译文的实用性就大打折扣了。作为职业的翻译者来讲,客户是我们的服务对象,在翻译作品的过程中不断地进行修改也是对客户负责任的表现,因此在能力范围之内,我们要向客户呈上我们最佳的翻译结果,只要还没有到交稿的时间,我们翻译的作品就还有被修改的余地,这本身就是作为翻译人员的一种职业道德要求。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。