首页 理论教育 不断学习充电以升级换代

不断学习充电以升级换代

时间:2023-02-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:英语学习者大多都有类似的经历,在经过一段时间不去接触英语后,你会遗忘一些东西,也许是语法,也许是词汇,这就是为什么很多人在大学毕业后工作若干年,就把在学校学习到的英语都还给了老师的缘故。

(1)不断学习,不断进步

做翻译需要不断学习,更新知识。怎样更新自己在翻译领域的知识呢?

翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。作为一门很精深的学问,翻译需要不断地更新知识,所以做一名优秀的翻译需要不断地学习。资深翻译都有这样的感触,要想做优秀的翻译,就得做好一辈子甘当小学生的准备,因为你始终都会遇到不会的东西,永远都要学习。这一点英国外交部首席翻译官林超伦就深有体会:“高水平的口译人员每天都在学习,不断更新知识、补充自己。”

事实上,翻译所涉猎的内容就像百科全书一样丰富,会涉及生活的方方面面,各个领域。同时,现代科技日新月异,如果要跟上飞速发展的时代,就得融入到不断学习的潮流当中,用知识武装自己。译员要有意识地多去了解各个领域的前沿知识,练好翻译的基本功,不断学习新出现的知识,才能做好翻译的工作。

语言和其他一切事物一样,处在不断的变化当中。社会的飞速发展和科技进步,不断孕育出一大批从前闻所未闻的新生词汇。据《巴恩哈特词典伴侣》(The Barnhart Dictionary Companion) 杂志统计,每年收集到的新词汇达1500~1600个之多。比如,visual pollution(视觉污染)、CDO (Chief Destruction Officer)(美国著名的经营学泰斗Tom Peters提出,企业需要这一新职务,其职责就是要“破坏”企业原有的业务、结构等,开创新的事业)。在这方面,纸质词典等工具书滞后于社会发展,这就需要译员通过网络去积累和学习新词汇的翻译。

口译相对于笔译而言,对译者灵活应变的能力要求非常高,所以,译员需要不断地学习口译中繁多的翻译场景,谁都不能保证听力不出现任何问题,这就需要对口译场景中有可能遇到的问题和使用的词汇进行学习。每一次参加口译前,译者都要尽可能详尽地搞清会谈的主题、目的、具体环境、有关术语或词汇以及表达法,做到有备无患,确保每一次口译获得圆满成功。此外,口译工作者可以多观看口译现场翻译的视频,学习口译现场翻译进度的掌握以适应不同翻译场合的需要,还需要口译人员不断地学习同行中优秀翻译者的长处和优点。

翻译是一门涉及面广泛的专业,要学的东西很多,除了要去学习新的知识外,还包括学习旧知识,也就是孔子所说的“温故而知新”。翻译没有所谓的速成与捷径,不断地重复学习,重复记忆,加深印象,勤学勤练就是一个不错的方法。英语学习者大多都有类似的经历,在经过一段时间不去接触英语后,你会遗忘一些东西,也许是语法,也许是词汇,这就是为什么很多人在大学毕业后工作若干年,就把在学校学习到的英语都还给了老师的缘故。反之如果你生活在一个每天都接触英语的环境下,比如在海外生活,在外企工作,那你就不会忘记它,甚至你会学到更多的知识,语言能力也越来越好。记忆+实践+重复=熟练+提炼。惟有坚持,才有胜利,而你,做到了吗?

关于翻译学习中的方法,除了温习自己以前学习的知识外,阅读国外报刊和及时总结积累是个不错的办法。用外文思维是许多外语学习者都希望达到的一种境界,阅读报刊(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE,THE ECONOMIST)就是一个不错的方法,尤其是那些从外国的杂志上翻译而来的文章,或者讲述国外生活常识的文章。这样既可以增加语感,也可以丰富语言表达能力。语言的学习,重在平时一点一滴的积累,没准什么时候就可以用上。此外,要及时整理和梳理新出现的词汇,将它们进行归类,便于记忆与掌握。

高水平的翻译是很多翻译爱好者的目标,但这绝不是外语学习的终点,而是另一个起点。翻译工作是一个永无止境的学习过程。要想成为一名合格的译员,就必须虚怀若谷,不断总结自己的经验教训,不断学习新知识,努力提高自己的语言基本功和知识基本功。人生就如同一部百科全书,我们要不停地奋斗,遨游于知识的海洋,从中贪婪地汲取营养。现代快节奏的生活步调,可能会使一些人掉队,甚至一部分人可能会开始埋怨:“为什么年轻时没有多学一些,现在没有时间学习而且记忆力也大不如从前,而笔者要说的是:It is never too late to learn。不管你多大年龄,只要你想学习,go ahead!

翻译技巧、专业知识是一种量变到质变的过程,需要循序渐进地积累,这个积累的过程就需要不断地学习。时刻准备着给自己充电,否则不知哪天你就跟不上社会的进步,要防止从一个自由职业者变成一个无业游民。

(2)留意媒体对翻译名家的访谈

新闻媒体以及教育翻译协会经常会对翻译名家进行访谈,比如戴庆利女士访谈,她曾于2004年3月14日在温家宝总理会见中外记者招待会上担任翻译任务;外交部高级翻译张建敏访谈,他进入外交部已有17年,现任外交部翻译室副主任,以往他曾为江泽民、胡锦涛、朱镕基、温家宝等国家领导人担任翻译工作。此外,《英语学习》杂志每周都发布一篇英语专家的学习心得和体会,有很多提高英语水平的经验。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈