首页 理论教育 要多交流不可闭门造车

要多交流不可闭门造车

时间:2023-02-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:在中国,网络聊天工具QQ有着广泛的使用范围,通过QQ群进行翻译交流就是个很好的方式。优秀的QQ群是可以直接帮助译员成长的地方,也是了解翻译行业的窗口。翻译论坛也是译员交流的好场所,据中科院科技翻译协会所发布的《中国地区译员生存状况调查报告》表明,在参与调查的译员中,对翻译类网站和论坛的关注度高于对新浪、搜狐等门户网站的关注度。

自由翻译虽然主要以个体来工作,但是绝对不能忽视交流,这对于自由译员的成长具有非常重要的意义。网络时代,随着电脑的普及,网聊使人际沟通变得更容易。一位好译员的生活应当是丰富多彩的,而不应当只是翻译。如果一个人只会工作,那么他/她也就变成了机器。

(1)QQ群、SKYPE语音聊天室交流

在中国,网络聊天工具QQ有着广泛的使用范围,通过QQ群进行翻译交流就是个很好的方式。正所谓“物以类聚,人以群分”,刚入行做翻译的朋友可以去搜索加一下翻译QQ群,多找找和自己兴趣相投的人交流,交流翻译技巧、翻译市场资讯和动态,以及做翻译的情感交流。当然,加入翻译群需要一些注意的地方,不能老是发问题向别人求助,向别人求助的时候最好带上自己的翻译,积极讨论其他群友提出的问题,这样才可以赢得其他群友的信任,而且也可以交到很多翻译界的朋友。优秀的QQ群是可以直接帮助译员成长的地方,也是了解翻译行业的窗口。此外,译员也可以加入一些聊天室进行语音视频聊天,还可以通过SKYPE认识国外的朋友,足不出户就可以感受出国的气氛,实实在在提高口语水平。

(2)论坛交流

翻译论坛也是译员交流的好场所,是交流信息、经验、讨论翻译问题的园地。翻译论坛是翻译爱好者交流学习的场所,那里可以学习到大量的翻译经验和技巧,接触到众多翻译界精英,结交翻译业内人士,提高你的口译、笔译能力。好的翻译软件、经典的翻译译文等都可以拿到这里来共享。比如国际著名翻译论坛proz.com网站,它以在线运作形式独树一帜,为会员和使用者提供了方便快捷的服务,比如翻译工具和工作机会,还以群策群力的方式对疑难翻译问题进行解答。简单地说就是你有不懂的单词,直接到这上面去问,无数的“武林高手”会帮你答疑,可以解决你的燃眉之急!这个是访问量巨大的国际性翻译人社区,你要是水平高的话可以在上面接国外的翻译做赚外汇,也可以在上面学习提高翻译能力。

此外,还可以去一些专业的翻译论坛。比如,法律翻译论坛和医学翻译论坛,那里有海量翻译资源共享,法律、医药、电子、商务等各行业专业翻译词汇和中英对照资料。

翻译论坛也是译员交流的好场所,据中科院科技翻译协会所发布的《中国地区译员生存状况调查报告》表明,在参与调查的译员中,对翻译类网站和论坛的关注度高于对新浪、搜狐等门户网站的关注度。刚入行做翻译的朋友,可以来论坛交流一下翻译心得,学习一下其他翻译高手的翻译经验,丰富自己的知识结构,从而翻译出更加地道的译文。

下面介绍几个有名的论坛:

http://www.tel114.net.cn/fanyi/ 全国翻译

http://www.souyiwang.com 搜译

http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/ 译网情深

http://www.zftrans.com 正方翻译

http://www.fane.cn 翻译中国

http://netat.net 金桥翻译

http://www.china-linguist.com/bbs/ 卖炭翁翻译网

http://www.ourbulo.com/bbs/ 翻译部落论坛

http://www.translator.com.cn/ 翻译联盟

http://www.fanlong.net/bbs/ 翻译帝国

http://www.souyiwang.com/bbs/Default.asp 搜译论坛

http://www.xmelink.com/ 译林翻译

http://bbs.englishvod.net/ 雅信达翻译互助区

http://www.chinatranslation.org/ 中国翻译网

http://www.ourbulo.com 我翻我译

http://www.interpretation.com.cn/ 中国同传网

http://tran.httpcn.com/ 网络中国翻译

http://www.hjenglish.com/ 沪江英语

http://www.enboedu.com/club/index.asp 恩波教育

http://www.wwenglish.com 旺旺英语学习

http://bbs.exue.com.cn/index.php 英语学习网

www.24en.com 中国英语学习网

www.chinadaily.net 中国日报

http://www.learnabc.net/Index.html 英语学习网

http://www.tingroom.com/ 在线听力教室

http://www.abcxp.com/ 大学生英语网

http://blog.hjenglish.com/ 沪江英语博客

http://blog.hjenglish.com/wuzhongdong/ 北外教授的私人博客

http://www.51test.net/ 考试无忧网

http://www.jxue.com/xnews/22263.htm 竞学网

http://www.nbfob.com/ 宁波外贸网

http://www.china-translations.com/download.html 多文翻译

(3)与专业技术人士交流

没有人是全才,在工作过程中,多向行业的内行请教。比如,在给各专业工程师做翻译的过程,译员就可以从那里了解很多专业知识,这样,不仅能使自己的翻译成果看起来更专业,而且还能加深自己对术语的理解,例如工程师解释专业术语时,能使我们的认识不仅仅是停留在表面,而是获得具体的认知,加深记忆,因为理解的东西能更长久地留在记忆里。

(4) 与母语使用者交流互动

母语使用者(native speaker)用词比外语学习者更灵活、准确和多样化,翻译人员若能与母语使用者交流,自己肯定会受益匪浅。例如对方帮助审校修改,参考他们的用词,体会细微的差别,比较两者的用词和风格,从中不断提高自己的外语水平。在做口译或者与外国人交流的过程中养成收集词汇的习惯,发现一些生动、灵活的表达方式要立即笔录下来。跟外方频繁接触的过程中,总是能发现很多绝妙的表达方式。由于受中文思维的影响,翻译的过程中同样一个意思,我总是要用很复杂的从句才能表达清楚。而外方复述我翻译的内容时,才发现原来可以用很简短的句子表达。因此及时记下这些句子或惯用方式,有空时可以拿出来看一看,背一背,不仅能增强自身的语感,培养外语思维方式,而且在关键场合随学随用,还能起到画龙点睛的作用,有利于更好地促进双方的交流和沟通。

(5)与翻译公司以及客户交流

翻译人员应该经常与客户或翻译公司保持交流,及时获得反馈,对自己所犯的错误心中有数,及时改正。这样会使自身的翻译水平有很大提高,也会让客户或翻译公司对你有好感。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈