首页 理论教育 如何处理纠纷

如何处理纠纷

时间:2023-02-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:对于翻译新人来说,与翻译公司发生一些纠纷是正常的。若出现翻译公司故意拖欠、恶意拒付的现象,如果双方签订了翻译服务合同,译员可以按照合同规定起诉或者到指定的仲裁委员会处理此事。骗子一方往往在收到稿子后,就切断了所有的联系方式。自由译员可以参考和借鉴《中华人民共和国翻译质量标准》来处理这些问题。无论是个人的粗心马虎,还是自身专业知识不足,翻译不到位都会引发错误。

目前国内翻译市场还很不规范,翻译公司里鱼龙混杂,而且不少基本上都是中介机构,没有校对和译审,兼职翻译多,专职翻译少,拥有10人以上专职翻译人员的公司在全国屈指可数。

(1)在论坛上和他人发生争吵怎么办

网络是一个虚拟的世界,虽然虚拟,但也囊括世间的人生百态,不一而足毫不例外。或许,正是缘于网络的虚拟,人的个性的张扬和宣泄的随意性更甚于真实的世界。在翻译论坛上发生争吵也要看是因何而起,如果是翻译见解和看法出现分歧,则尽可能举出详尽的论点和论据来证明,对别人的看法提出质疑时用词要谦逊。如果是因为翻译外的话题而引起纠纷,要心平气和地列举自己的观点看法,不要因此加深误会,切记更不要说粗话脏话,也不要钻牛角尖去和别人发生争执,避免更多的隔阂和误会。即使自己遭受不公平的抨击,也要尽量冷静下来去想一下,究竟自己哪些地方做得不足,为人一定要海量。正所谓,退一步海阔天空,忍一时风平浪静。忠言逆耳,有时候别人的批评对自己来说也是一种有益的忠告,正所谓“兼听则明,偏听则暗”。每个人的价值观不同,看法也自然不尽相同,没有必要都求一致。广纳百家之长,补一己之短是我们应该坚持的处世态度。

(2)翻译业务和稿子质量出现纠纷

对于翻译新人来说,与翻译公司发生一些纠纷是正常的。毕竟,在任务比较紧急或者专业不太对口的情况下,出一些质量问题是难免的,如果是在译者翻译经验不足或水平不太精湛的情况下,质量问题会更严重,在出了质量问题时,有一些译者能够从自己的角度找原因,在客户提出修改要求的时候,译员积极配合翻译公司进行修改并与客户沟通,这是非常可取的。

若出现翻译公司故意拖欠、恶意拒付的现象,如果双方签订了翻译服务合同,译员可以按照合同规定起诉或者到指定的仲裁委员会处理此事。在遇到以骗取或无偿占有别人劳动成果为目的的合作时,译员可以向劳动监察或者工商部门12315举报这个公司,以维护自己的合法权益和其他译员的利益。这个时候一定要保存好证据,尽量通过法律途径解决。

骗子一方往往在收到稿子后,就切断了所有的联系方式。这个时候,可以从翻译稿子入手,根据稿子的内容信息,设法找到直接客户,和直接客户进行交涉,看其是否能帮忙付一些费用挽回一些损失。如果以这种方法找不到直接客户,可以视情况去论坛揭发这些骗子,防止其他译员受骗。

如果翻译质量有问题,但不严重,翻译公司想借此拒付款,译员可以和翻译公司商谈双方都承担一些责任。毕竟,这些小问题也是翻译公司校对把关不严,或者没有校对能力去译校,完全不付款或者扣掉大部分的款项都是没有道理的。自由译员可以参考和借鉴《中华人民共和国翻译质量标准》来处理这些问题。况且,译员所做的工作只是一个大稿件的一部分,译员做的一部分质量不合格,被客户拒付译费,翻译公司把所有的责任推到译员身上是不合理的。这个时候的责任应该由翻译公司来承担,因为毕竟是翻译公司选人不当才导致总质量出现问题,译员应据理力争,维护自己的权益。

译员自己的翻译质量出现问题,要勇于承担责任,毕竟,好马也有失蹄时,人非圣贤,智者千虑都有一失。无论是个人的粗心马虎,还是自身专业知识不足,翻译不到位都会引发错误。更何况翻译本来就是精益求精的活,而且表达多样化。对于翻译公司提出的一些合理的扣款,要态度坦诚,承担应负的责任,相互理解,比如因为一些小错误导致扣款5%~10%,是可以理解的。如果因为自己的翻译失误而给客户造成重大损失和麻烦的,要主动承担自己的责任,主动提出不要翻译费用,这样诚恳踏实的作风更容易赢得客户的信任,也保留了继续合作的机会。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈