2006年,中国汽车界发生了一件令人震惊的事件:雷克萨斯中国和丰田汽车中国投资有限公司因说明书翻译错误而专门向消费者致歉。日本丰田雷克萨斯RX350车型所配发的中文版用户手册中存在一些翻译问题,而且还有众多失误,这对行驶安全可能带来不良后果。为此,国家质检总局还暂停了雷克萨斯RX350、RX300越野车的进口报检,并责令丰田汽车公司尽快修正有误用户使用手册,更换所有雷克萨斯RX系列车型用户的原手册。幸亏,说明书的翻译错误及时发现,没有出现安全问题,但是带来的损失已经非常巨大,日本丰田雷克萨斯的部分汽车无法进入中国市场,该事件也是翻译行业的耻辱,给所有翻译工作者敲了警钟,做翻译一定要有严谨的作风,即使细小的错误也要努力去避免,毕竟,“差之毫厘谬以千里”,一个小小的错误也可能带来难以估量的损失。
翻译工作是一项强度、密度都很大的语言实践工作。要求译员在有限的时间内快速吃透全稿的意向。就拿“翻译说明书错误致雷克萨斯进口受阻”这一事件来说,要是译文严谨工整,还会引起这些麻烦吗?正是译者的疏忽大意,使得使用手册译文出现歧义而没有通过国家质检总局的认可,导致了雷克萨斯进口车报检的叫停。让我们设想一下,如果再出现这样类似的事件,那么给公司、给企业、给国家带来的损失将会是多大啊!保持严谨的翻译作风,这不仅是对别人的一种责任,更是对自己的一个交代。
翻译工作是一种严谨的高强度脑力劳动。翻译人员要有耐心、有毅力,切勿浮躁、切勿急于求成,任何浮躁、急功近利的人都不适于从事翻译工作,因此,养成严谨的工作作风就显得极为重要。
要有良好的翻译习惯,一定不要不看稿子就答应做这个业务。在接到翻译稿子后,译员要善于制定详细、周密的工作计划,并且能在随后的翻译中不折不扣地予以执行。译员尽量减少失误,在格式方面要力求做到工整,一定要多检查修改,特别是删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。其实,翻译工作并不存在什么特别神奇的地方,有的只是严谨的作风和勤奋的工作态度。
切勿偷工减料和掺水造假。翻译服务作为一种无形产品,在有合格质量保证的情况下才能成为优秀产品。译员在做翻译的时候,不要因为偷懒或疏忽而漏译,不能将原文改头换面,脱离原来的用字或结构太远,对于稿件中出现的文字,不确定的地方多和客户沟通,比如页面、页脚。翻译的时候,不能更改意义,杜绝过于主观化,想怎么改就怎么改。至于胡乱填写文字、不校对以及可以查词典或网络能解决的问题而凭自己主观猜测都是不可取的。在翻译的时候,译者要多看几遍再动笔,减少误译和词不达意,坚决杜绝胡乱翻译。对于一些自己比较擅长的领域的稿子,译员在翻译的时候也可能对个别专业术语不太熟悉或者查不到,这个时候完全可以标出来,向客户交代明白,不要怕丢面子,这样起码不会因为自己乱造词给客户带来不良影响。相反的是,和客户沟通后,获得了更多的背景就更容易翻译了,译员求实负责的态度很容易就赢得客户的信任,建立稳定长期的合作关系就是水到渠成的事情了。
知之为知之,不知为不知,不擅长的稿子绝对不要去接。翻译涵盖的领域非常多,做翻译肯定会遇到自己不擅长的稿子,笔者的经验就是即使遭遇“赚钱”危机,也绝不去把客户的稿子当试验品,给对方造成损失,特别是法律合同、医学等对翻译质量要求比较高的稿子,因为几个地方翻译不对很可能就给客户造成重大的损失和不良的影响。事实上,稿子做坏了,译员的客户源很可能就此中断,把自身的声誉毁了,以后别的客户也不敢把稿子交给你做了。
做口译的时候,尤其要有严谨的工作作风和认真的态度,因为口译很少有时间对措辞进行推敲,甚至根本不容推敲。译员要认真对待每一次翻译任务,忠实、准确地传达讲话人的原意,偶尔个别词没听清可以根据上下文判断其意思,但绝不能遇到不懂的就胡编乱造,不能任意删改原话的内容,不能不懂装懂,听不懂的地方要及时询问发言者。一旦发现自己因口误或一时误解而出现差错,就必须加以纠正,当然这也需要策略。若是关键性的错误,必须当场纠正,不能因为面子而造成损失;如果是一个小错,可以在下面的口译中伺机更正,如果是严重的错误,要及时纠正。例如,前头把New York State译成了“纽约”,下面就说“纽约州”或“纽约州,不是纽约市”。如果前面把它说成了“华盛顿”,那么就要说“纽约州,对不起,不是华盛顿,而是纽约州”。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。