首页 理论教育 阿拉伯语翻译马大鹏

阿拉伯语翻译马大鹏

时间:2023-02-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:曾经在叙利亚、黎巴嫩、利比亚、也门以及中国的驻外公司任翻译、营销、管理等工作近五年,由此练就了熟练的业务能力和阿拉伯语水平,口译服务的最高级别曾接待过黎巴嫩渔业部部长,也门亚丁省省长。笔者专门采访了资深阿语翻译马大鹏,了解一下他的成功之道。一个偶然的机会,马大鹏上网看到广州的某翻译公司招聘阿拉伯语兼职翻译。

马大鹏:自由翻译,擅长阿拉伯语翻译,学习阿拉伯语十余年,双学士学位。曾经在叙利亚、黎巴嫩、利比亚、也门以及中国的驻外公司任翻译、营销、管理等工作近五年,由此练就了熟练的业务能力和阿拉伯语水平,口译服务的最高级别曾接待过黎巴嫩渔业部部长,也门亚丁省省长。

与常见的德语、法语、日语、韩语等语种比,阿拉伯语翻译算是小语种中的非常少见的语种,那么,这类语种的翻译做自由翻译前景怎么样呢?笔者专门采访了资深阿语翻译马大鹏,了解一下他的成功之道。不过,近年,阿拉伯语的影响力正在扩大,阿拉伯世界的不少商人在中国开公司,连CCTV都开通了阿拉伯语频道。

(1)刚入行2次受骗,曾发誓不在网上做翻译

2000年大学毕业后,马大鹏先后在叙利亚、黎巴嫩、约旦和也门等几个阿拉伯国家留学工作近四年。由于家人身体不好,马大鹏决定回到家悉心照顾亲人,从此结束了在国外的工作。可是总在家呆着什么事情也不做,过这种坐吃山空的生活又不符合他的性格。一个偶然的机会,马大鹏上网看到广州的某翻译公司招聘阿拉伯语兼职翻译。想到自己精通阿拉伯语,并可以熟练运用阿拉伯语软件和电脑,马大鹏觉着要是能在家里通过网络来挣钱,而且又不耽误照顾亲人,何乐而不为呢!索性写了一份简历投到那家公司。没想到,马大鹏的网上翻译首秀竟然遇到了骗子,而且这是连续受骗的开始。

对于自己连续受骗的经历,马大鹏解释了一下:“想不到的是,当天晚上,我就接到这家公司的电话,说有份稿子要我翻译。第一次接稿子未免有些兴奋,虽然内容不多,稿费也不多。但是这毕竟是一个很重要的开始!当天晚上很用心地把稿子翻译好了,第二天就交了稿子。该公司承诺我,第一次合作,会在一个星期内把稿费寄给我。在交稿后的这一个星期,每天都很兴奋,期待这新工作的第一份稿费。可是一星期后,我再打这家公司的电话,不是打不通就是员工说客户还没付款,所以他们也不能付稿费给我。就这样拖了我一个多月,最后我明白了,这就是一家黑翻译公司。为了那两百多块钱的稿费跟他计较也实在不值得!索性就作罢了。没过几天,又有一家北京的公司看到我的简历并打电话给我。情节的发展与我遇到的第一家广州的翻译公司如出一辙。有了两次上当的经历,我开始心灰意冷,决定以后不再做这份工作了。真可谓,“一朝被蛇咬,十年怕井绳”。

(2)天道酬勤,第一份稿子增添信心

不过,过了一段时间,北京另一家翻译公司又打电话给他,说是有一份建筑方面的稿子要马大鹏翻译。本来,他对这份工作已经死心了,不过这家翻译公司的话也很诚恳,尤其是一千多元的稿费让他再次心动了。干脆,一不做二不休,马大鹏抱着最后再赌一把的态度,接了这稿子。

天道酬勤,在交稿后的两个星期后,马大鹏真的收到了他入行以来的第一份稿费。其实这稿费本身不是最重要的,重要的是经过这次合作,让他重新拾起了做兼职翻译的信心:正规的翻译公司还是很多的。由于马大鹏翻译的稿子质量比较好,做事又很认真,所以与这家公司合作至今一直都很愉快!同时,这家公司还给马大鹏介绍了一个翻译网站。在这个网站里面,马大鹏认识了好多翻译界的同仁,他们虽然不是同一个语种,但是可以互相交流经验。同时,马大鹏也了解到尽管翻译业里面有一些害群之马,但大多数翻译公司还是很正规、很有信誉的。总结自己的经验,马大鹏表示:“我之前之所以被人骗取稿费,是因为我刚入行,经验不足,接稿之前没有详细摸清一些翻译公司的底细。”

在不到半年的时间里,马大鹏以认真的工作作风,扎实的阿拉伯语功底得到了几家翻译公司的认可,先后翻译了建筑工程、化妆品、机械等各行业的稿子近十万字,并与这些翻译公司成为长期合作的伙伴,甚至与翻译公司的工作人员也成了好朋友。

(3)花1000多元买工具书,强化专业性

不过,没过多久,马大鹏发现自己的发展遭遇到瓶颈。有一天,一家公司发给他一份三万字的汽车专业稿子,这可让他为难了。要知道,汽车或机械类的稿子是他的软肋,因为这类稿子里面有好多生僻的专业词汇,有些词汇连专业字典里面都查不到。同时,此类稿件中还有好多外来语。以前是法殖民地的阿拉伯国家,比如阿尔及利亚、突尼斯等所用的外来语都是法语的。一些以前是意大利殖民地的国家所用的外来语则是意大利语的,还有些国家用的是英语和本地土语,等等。对此马大鹏解释说:“也就是说,一个单词会有很多种说法。而且,每个说法只在固定的几个国家使用。到别的阿拉伯国家,遇到专业的阿拉伯人还可能会看明白。如果是普通的阿拉伯老百姓,那根本不知道我说的是什么。有时候就算翻译正确,把这稿子拿到别的国家就会说我翻译错误。因此在我和翻译公司之间也造成了一些误会。毕竟打铁还要靠自身。我觉得不把这个问题解决,我就无法突破这个瓶颈,水平就会停滞不前。所以,我花了一千多元买来各版本的阿拉伯语工具书,每天都潜心研究各国家之间的用语习惯和专业词汇的区别,尤其是汽车和机械专业的词汇。最后,汽车和机械类的稿子成了我最拿手的项目,更是我的强项。至今,我在网上从事翻译工作已经三年多了,翻译的各类稿件包括:汽车、机械、建筑工程等的专业稿子已经超过一百万字。随着收入的增加,专业知识也在不断地积累,我越发喜欢这份工作了。”

还是那句话,打铁还是靠自身。只要努力工作,认真负责,你一定会在这行业中有所作为,马大鹏就是一个典型的例子!(马大鹏联系方式:madapeng@163.com)针对小语种自由翻译的焦点问题,笔者对马大鹏进行了专访:


问题1:回到国内后,你没考虑去大企业工作吗,为何做起了自由翻译?

马大鹏:阿语翻译,一般都要出国。开始因为家里的原因,不打算再出去。后来在网上做翻译步入轨道后就没再想过出去。


问题2:你当初合作受骗,没想到要预付款吗,你觉着网络合作,怎样能有效避免受骗?

马大鹏:开始没经验,再说也很少有谁付预付金的,我觉着避免的最好办法莫过于接稿前在网上查一下该公司的信誉度。


问题3:你做自由翻译主要压力在什么方面,你一般怎样去调节?

马大鹏:压力主要来于一次来很大稿子又很急,我会计划并分配好时间。


问题4:你是怎么做到让稿子源源不断的,这次经济危机没影响到你吗?

马大鹏:稿件倒不至于源源不断,但每个月也不会闲着,重要的是工作要认真、守信用。这样的话,翻译公司才愿意与你合作。


问题5:你学阿语,平常也学英语吗,英语对你的翻译业务有帮助吗?

马大鹏:英语一定有帮助的!只可惜我扔下好多年了!现在想捡起来,可惜没有时间和精力了,因为遇到一些专业词,里面很多外来词就是英文的。很多母语为阿拉伯语的人也会英语的,这时候交流起来更方便。


问题6:后面,你对自己在翻译方面有什么规划吗?

马大鹏:在把自己的工作踏实做好的前提下,进一步充实自己在其他专业领域的知识。


问题7:对于那些想在阿语翻译方面发展的新人,你有什么建议?

马大鹏:“知识在于积累,要不断扩大知识面积累词汇量。尤其作为口译的同学更要多与各国的阿拉伯人沟通,以了解各国的土语。”

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈