侯旭明:1984年出生,英语自由翻译,英语专业八级,剑桥商务英语高级,英国语言文学学士,武汉大学英语本科专业。毕业后在宁波某高校担任专职英语翻译,同时在翻译公司兼职。后因结婚、装修等琐事缠身,索性辞职安心做了SOHO,随着客户的不断积累,稿约越来越多,好的时候月收入达万元。从业近4年,各领域皆有所涉猎,尤善商务、文学、机械及合同。常年服务于各翻译公司并积累了数个直接客户。译有海外小说《忘记呼吸的小镇》一本,预计2009年9月付梓。常用电子邮箱:shadowwithme@126.com。
(1)不想荒废专业和时光而走上SOHO之路
侯旭明走上自由翻译这条路,可以说是偶然中的必然。2006年,从武汉大学外语学院英语专业毕业后,侯旭明也和当时的很多热血的同龄人一样,渴望轰轰烈烈地大干一场,但他这个涉世未深的人并没有被社会过多地青睐。起初在一家小外贸公司,侯旭明度过了不如意的三个月,每天都是程序化的电邮和电话,甚至每天都能感觉到自己英语的退步。这时候,侯旭明决定改变自己的生活,不能就这样把大学四年的辛苦荒废,于是他跳槽到了一家中英合作的高校,在里面觅得了一份办公室翻译的差事。学校的工作毕竟是清闲的,不过,空闲时间多了,他就有种虚度光阴的感觉。于是,侯旭明开始尝试着做些兼职翻译,大约持续了一年半的时间。2008年4月,侯旭明来到烟台,以便离他的父母更近些。但由于用人理念的不同,北方企业更倾向于聘用女性从事翻译、助理之类的工作,侯旭明数次求职碰壁。他既不想换行,也不想放弃自己喜爱的翻译工作,考虑到自己在兼职时积累的翻译客户资源,而且还要准备筹备结婚和装修的事情,因为上班不自由,侯旭明于是索性就直接做了SOHO。
关于自己做自由翻译的心得体会,侯旭明接受了笔者的专访。
(2)关于做自由翻译的心得体会
侯旭明:首先,自由职业并不像人们想像的那样光鲜,也不可能坐地生财,所有的回报都是一个字一个字码出来的。有人只看到了自由职业的自由,却没有看到加班加点时的不自由;有人只幻想着从事自由职业能带来多么高的收入,却没有想到挑灯夜战的辛苦。没有哪个客户会一开始就给你开超过百元的单价,也不可能一开始就让你每天有做不完的稿子。一定要脚踏实地,水平是一点点提高上去的,客户是一点点积累起来的。切忌好高骛远,以为自由翻译就是一个金饭碗。其次,不要放弃自己的专业。做翻译之余,偶尔也给一些翻译公司客串一下审译,于是也就接触了这样的一个群体。这些人可谓绝对的高产,做稿的速度绝对快,但结果是我要花费比他们做稿时间还长的时间给他们改稿,相当于重新翻译了一遍。这些人往往是科班出身,语言功底还可以,如果翻看他最近几个月的稿子,会发现根本没什么改进。毫不客气地说,这些人只是把语言当成了一种敛财的工具。不仅是对自己专业知识的亵渎,更是对自己职业生涯不负责任。虽然不可能每个人都成为翻译大师,但是不能因此就放弃了努力。每一个稿子都要字斟句酌,这样才能得到长足的提高。第三,不要怨天尤人,不要虚度光阴。任何职业都有个“蜜月期”,有的自由翻译者在初期的新鲜感过后,就真的“自由”了。每天都沉浸在娱乐和放松中,根本就没有潜心去做稿子、钻研业务。结果疏远了客户,耽误了业务,影响了收入,颓废了生活。做自由翻译一定要学会自律,自由并不等同于放纵,望新入行的译员谨记。
另外有的译员满心希望地入行,却感到了深深的不满,不是抱怨这家出价太低,就是抱怨那家催得太紧,还有付款太慢,等等。其实大可不必抱怨,哪行哪业都有不尽如人意的地方,但既然是自由职业,就尽可以大胆地对那些你看不惯的人“SAY NO”,寻找和自己谈得来、脾气对路的合作人。每个人追求的东西不同,在意的东西也不一样,从事自由职业,做自己的老板,就应该创立自己的职业风格。我和几个相熟的翻译公司人事经理聊天,有时也会聊起一些译员的个性,比如谁谁下午三点之后就不接任何稿子,还有谁谁很爽快,字数统计的时候从来不算零头,等等。有主见、有选择性地寻找合作伙伴,想必就不会有这么多怨言了。但如果你的个性让你处处碰钉子,那么就要好好地审视一下自己,是锋芒太强了,还是过于挑剔?只有这样,才能建立良好的人际关系。
(3)关于做自由翻译的配套工程
侯旭明:首先是心态。在和其他朋友聊天时,我曾戏称自由翻译是“高危职业”。忙的时候神经要高度绷紧,闲下来的时候甚至是无所事事。加班、熬夜、疲劳作战是常有的事情,加之绝大多数自由翻译都是各自为战,相互之间的交流甚少,很容易出现焦虑、烦躁甚至厌恶的情绪。心态的调节至关重要。深呼吸、出去走走、做做运动都是不错的调节方法。
其次是健康。长时间在电脑前工作,很多翻译都有腰酸背痛,脖子架不住脑袋的感觉。我自己就受尽了折磨,导致现在不得不隔三差五地去找中医推拿调理。加之饮食不规律,还经常熬夜,基本处于亚健康状态。养生的方法多种多样,在此不一一赘述,只是提醒各位同仁,注意身体,不要进入“年轻的时候拿身体换钱,年老的时候拿钱换身体”的恶性循环。
第三是社交。人是社会性的动物,而自由翻译却恰恰是孤独的。很多自由翻译都选择“宅”在家中,有稿子做稿子,没稿子就在网上闲逛、闲聊。而实际生活中,社交圈子却很窄。而真正需要和别人打交道的时候,却有些茫然。所以,多走出家门,去接触社会。这非但不会浪费你的时间,反而会锻炼你的思维,拓宽你的眼界,更有利于以后的翻译工作。
最后是理财。不可否认的是,自由翻译如果做得好的话,收入是相当可观的,如果服务于多个客户,则可能隔三差五地就会有稿费入账。手头上随时都有钱支配,这让很多翻译人花钱变得大手大脚起来。很多人虽然每个月都有不菲的收入,但是还是陷入了“月光”的尴尬,因此必须要巧理财。社保是必须要交的,这是对以后生活的保障。有人倾向于商业保险,回报率高一点,但一定要慎重,不要让辛苦钱打了水漂。如果还有闲钱,或者储蓄或者投资。如果你是个相对保守的人,零存整取是个不错的选择。如果你敢于冒险,可以尝试下别的投资,但是必须要权衡风险。
选择自由翻译就必须付出超乎常人的勇气和毅力,要学会忍受孤独,学会承受压力。最后我想送一句话给大家:“It's better to burn out than fade away.”这是涅槃乐队(Nirvana)成员Kurt Donald Cobain遗书中的一句话。选择自由职业的人都是不甘平凡的人,希望所有的自由翻译者都能够变得不平凡。
问题1:你在从事自由职业之前,收获了哪些人生经验?
侯旭明:第一,脚踏实地,永远不要好高骛远,幻想着一夜暴富。第二,不要轻易放弃你的专业,除非你有别的谋生本领,你这后半辈子都要靠它生活。第三,永远不要怨天尤人,永远不要虚度光阴。
问题2:对于英语专业的大学生做自由翻译,你有什么建议?
侯旭明:我认为自由英语翻译成功的四个要素:双语功底扎实;翻译实践丰富;自由时间宽裕;电脑运用熟练。对于英语专业的学生而言,不是英语学得好就一定能当个好翻译,那只是个前提条件,还需要有良好的语感,开阔的视野。“演而优则导”并不等同于“学而优则译”,没有开阔的视野和发散的思维,是无法使用语言工具精确地传达信息的。而这一切都必须靠日常的积累。有些英语专业的译员以为只要多练笔,翻译水平肯定能提高,其实不然。如果没有足够的知识去理解原文,翻译出来的文字将会非常生涩。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。