【摘要】:忠实,是指译文必须忠实、正确地传达原文的内容,包括思想、感情、风格等。翻译是一个理解与表达的过程,与一般阅读中的理解相比,翻译中的理解以忠实地表达原作的意义,并尽可能再现原作的形式之美为目的。综上所述,不难看出,翻译的标准应当是以规范的目标语种忠实准确、通顺流畅地再现原语种的内容和风格。
医学英语虽然有其自身的特点,翻译上也有其文体的特殊性,但“忠实”、“通顺”这两条公认的标准仍然适用。
(一)忠实
忠实,是指译文必须忠实、正确地传达原文的内容,包括思想、感情、风格等。对原文的意思不能扭曲,也不能任意增减。翻译是一个理解与表达的过程,与一般阅读中的理解相比,翻译中的理解以忠实地表达原作的意义,并尽可能再现原作的形式之美为目的。因此,它要求具备准确性、透彻性及全面性,不仅要从微观上细致到句法和词法,还要从宏观上把握原作的社会、历史和文化背景等。
(二)通顺
通顺,是指译文的语言必须通顺易懂,符合汉语规范,即通常所说的“汉化处理”。
如Produced by electrons are the X-rays,which allow the doctor to look inside a patient’s body.按被动语态直译为:“被电子产生的是X射线,它让医生看到病人身体的里面。”非常生硬,若在忠实原文的基础上,再注重翻译后文字的通顺,将该句译为:“电子产生X射线,医生利用X射线可以透视病人的身体。”则更能表达原文含义。
综上所述,不难看出,翻译的标准应当是以规范的目标语种(target language)忠实准确、通顺流畅地再现原语种(source language)的内容和风格。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。