(一)意译
即根据单词的一部分或全部,以及词组在公共英语中的意义,延伸翻译为医学中的含义。意译的优点在于便于读者顾名思义,正确理解术语的确切含义,例如:anemi(贫血),bypass technique(分流术),feedback(反馈),secondary syndrome(并发症)。
掌握英语构词法,特别是派生法中惯用的前缀和后缀,对意译很有帮助。前缀、后缀大多源于希腊文、拉丁文、古英语,少数源于古法语,一般已定型,不再变化。构词扩展方法通常以“O”作为缀合字母代替词(大多为希腊语)末的一个或几个字母。例如myxa→myxo,可缀合成myxovirus(黏液病毒)。有时去掉一部分词尾,以元音居后亦可,如coronary→corona,再缀合成coronavirus(冠状病毒)。
(二)音译
即由原发音直接翻译为汉语,如motor(马达)、vaseline(凡士林)、aspirin(阿司匹林)、coxsackie virus(柯萨奇病毒,音译与意译结合)。有些人名与地名是沿用成习或约定俗成的,例如白求恩(Bethune)、南丁格尔(Nightingale)。
(三)象译
即借助于具体形象来表达原义,如T-bandage(T形带);T-shaped incision(T形切口);以各种物件的式样、形状来表示某一含义,如semilunar valve(半月瓣)。
(四)形译
有些专业术语由字母和单词组成,但这些字母与象译字母不同,并不表示事物外形,而代表一定的概念和意义,这种情况以形译为宜。例如:P-wave:P波(心房去极波),X-ray X线等。一些设备、器材、药品的商标、型号、标号等,如Cournand NO.18(18动脉造影注射用针)。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。