(一)分句译法
即在翻译时将英文中的长句化整为零,使原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、补充成分与主体的衔接处,按意群将句子分切开来。其目的是为了更好地表达原文的内容,使译文的形式与原文的内容达成协调统一。例如:
Medicine is not a science but a learned profession deeply rooted in a number of sciences and charged with the obligation to apply them for man’s benefit.
照搬原文翻译:
医学不是一门学科,而是深深扎根于许多学科的,担负着应用其他学科为人类利益服务责任的,需要学问的一个职业。
语序牵强,不能体现汉语的流利与逻辑,不能透彻理解原句含义。汉化翻译:
医学不是一门独立的学科,而是需要学问的职业,它深深扎根于其他许多科学。医学的责任是应用科学知识造福人类。
又如:
This hope of“early discovery”of lung cancer followed by surgical cure,which currently seems to be the most effective form of therapy,is often thwarted by diverse biologic behavior in the rate and direction of growth of the cancer.
照搬原文翻译:
继目前被认为最有效的外科治疗的早期发现肺癌的希望,常因癌组织生长速度和方向等生物学特征不同而破灭。
汉化翻译:
人们希望早期发现肺癌,随之进行外科治疗,因为外科治疗可能是目前最为有效的方法。然而,肺癌生长速度和方向等生物学特征并不相同。
(二)合句译法
即把原文中两个或两个以上的句子,或一句中的某些部分合在一起翻译的方法。英语句子中通常比汉语句子包含的成分多,因此,采用合句译法时,既要兼顾原文各句之间的逻辑关系,又要兼顾译文各句之间的连贯性和整体性。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。