科技英语翻译的首要难题是其中的科技术语的翻译,尽管术语只占全文的文字5%~10%,但是它们却构成科技英语翻译与其他文体翻译的根本区别。准确翻译医学论文,需要译者同时具备翻译技巧和医学知识,熟练掌握医学专业知识是准确进行医学论文翻译的前提,而掌握大量的专业术语尤其重要。如:permanent teeth译为“恒牙”,而不是“永久性的牙”;temporary teeth译为“乳牙”,而不是“暂时性的牙”。
例如:The cell has two main parts:a nucleus,containing the genetic material deoxyribonucleic acid(DNA),and a surrounding simifluid cytoplasm。
译文:细胞有两个主要部分:细胞核和细胞质。前者含有基因物质脱氧核糖核酸(简称DNA);后者是环绕前者的一种半流质状物质。
其他常见的专业术语:bedsore(压疮);head nurse(护士长);primary nurse(责任护士);assistant nurse(助理护士);registered nurse(注册护士);health assessment(健康评估);stress(应激);mental characteristics of individual(个性心理特征);nursing ethics(护理伦理);professional ethics(职业道德);sympathy(同情);nursing-patient relationship(护患关系);doctor-patient relationship(医患关系);nursing role(护士角色);community(社区);selfcare theory(自理学说);nursing assessment(护理评估);holistic nursing(整体护理);enema(灌肠);catheterization(导尿术)等。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。