【摘要】:在医学英语汉译中,语义确定是最难的问题之一,因为医学英语中常出现一些含义抽象、笼统的词,所要表达的却是一个具体的概念,因此,翻译时须加以具体化处理。
(一)词汇具体化(specialization)处理
在医学英语汉译中,语义确定是最难的问题之一,因为医学英语中常出现一些含义抽象、笼统的词,所要表达的却是一个具体的概念,因此,翻译时须加以具体化处理。
例如:Bacteria are extremely microcosmic,far below the limit of the unaided eye.
译:细菌太小,远非肉眼可见。
又如::The pupils of the eye scan respond to the variation of light in tensity.
译:瞳孔可以随着光线的强弱放大或缩小。
再如:It is know that weight extreme sineither direction are definitely unhealthy.
译:众所周知,过胖或过瘦肯定都不健康。
(二)词汇概括化(generalization)处理
同样,在医学科研论文的翻译中,可能会遇到具体的词汇,却表达汉语中的一种笼统、概括性的含义,此种情况下,需要将该词汇进行概括化处理。
例如:Breast-feeding woman need vitamins.
译:哺乳期妇女需要维生素。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。