直译和意译是两种不同的翻译方法。直译,就是在符合译文语言条件的情况下,在译文中保持原文的形式。汉语中的“冷战”“阿基里斯的脚踝”“鳄鱼的眼泪”“武装到牙齿”等表达就是将英语的cold war,the heel of Achilles,crocodile tears,armed to teeth等表达直接翻译过来的;汉语的“大字报”“党支部书记”可直译为big character poster和Party branch secretary,汉语中常用来打招呼的“好久不见”这一表达在英语中可以直接译为“Long time no see”,在语法和用词上完全与汉语表达直接对应。这些习语中的比喻或形象在一定的上下文中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史文化等特色,所以采取保留原文表达方式的直译法可使译文表达更加直接鲜明,又大大丰富了译文的语言。
意译,是指由于译文与原文在表达方式上的差异,无法或不便按原文的形式直接恰当译出来,需要译者以自己的语言将原文的思想内容和意义译出来,而不必拘泥于原文的形式。
Every life has its roses and thorns.
直译:每个人生都既有玫瑰,又有荆棘。
意译:人生有乐也有苦。
He was born with a silver spoon in his mouth.
直译:他嘴里含着银汤匙出生的。
意译:他生长在富贵之家。
很多情况下,汉语也不可直接译成相对应的英语,如汉语中的“拳头产品”是指优异的、有市场竞争力的产品,有人将其直译为fist product。“fist”在英语中表示身体部位,指称意义是“拳头”,可以表达“侵略性”或“生气”等情感或态度,但它与“优异的”并无关联,陆谷荪先生将其译为knockout product,knockout意为引人注目的人或物,因此这种译法是贴切的。此外,由于中国人与英美国家的人在伦理和认识方面的差异,导致在汉译英的过程中有些词汇比较难采用直译的方法,如:
听其自然
Let nature take its course in accordance with its natural tendency
听天由命
be at the mercy of nature;be left to God’s mercy;let fate have its way;submit the will of Heaven;wait for one’s fate
在翻译的过程中,直译和意译相辅相成、缺一不可,优秀的译文往往是直译和意译的完美结合,因此掌握好直译和意译的方法十分重要。然而直译和意译又是相对的,不是绝对的,要在忠实原文内容的基础上,在一定的条件和范围内,根据一定的上下文、具体的文体以及符合汉语表达习惯的句式加以处理。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。