对比英汉词汇现象,我们主要可以从英语词的意义方面来看它们在汉语中的对应情况。从词的意义来看,英语词汇意义在汉语里的对应程度大致可分为四种情况:
(1)完全对应。英语中有些词所表示的意义,在任何上下文中都可以找到完全对应的汉语表达。这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中共有的一些事物,如:
the Air Force One 空军一号
the Atlantic Ocean 大西洋
cognitive linguistics 认知语言学
tuberculosis 肺结核
aspirin 阿司匹林
clone 克隆
(2)部分对应。由于在意义上概括的范围有广狭之分,英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应,如:
morning 早晨、上午
marriage 嫁、娶
brother 兄、弟
sister 姐、妹
cousin 堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表妹
(3)没有对应。由于英语中常出现一些新词,包括专有名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词,英语这些词所表示的意义有时在汉语里还找不到相对应的表达,如plumber一词,原意为“管子工,水暖工”。但自美国五角大楼文件泄密事件以后,白宫设立了专门调查政府雇员泄密的特务机构,借用“管子工”防漏、堵漏这一特点,这一机构的特工被称为“plumber”。汉语中有些表达在英语中也没有对应的表达,在汉译英时需要用音译、译音或其他方式来表示,如“糖葫芦”一词可译为tanghulu,a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of children’s favorite food in winter,“文房四宝”译为the four treasures of the study(writing brush,inkstick,inkstone and paper),“三八红旗手”译为a woman pace-setter。
(4)一词多义。英语中一词多义的现象比较常见,每个具体意义要根据实际的上下文来确定,如果脱离上下文,孤立地译一个词就很难确切地表达该词的真正含义。如bear一词在不同的语境中就有不同的意义:
He saw a big bearin the forest.
他在森林里见到了一头大熊。
The pain was almost more than he could bear.
这样的痛苦几乎使他忍受不了。
Do the bride’s parents have to bearthe cost of the wedding?
要由新娘的父母来负担婚礼所需的费用吗?
She has borne six sons.
她生了6个儿子。
以上是对英汉词汇意义对应关系的大致分析,接下来介绍具体词类的特点与翻译技巧。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。