首页 理论教育 连词的翻译

连词的翻译

时间:2023-02-21 理论教育 版权反馈
【摘要】:句中连接to join和oppose的and表示的不是并列关系,而是表示目的;to join and oppose相当于to join to oppose,意思是“联合的目的在于反抗”,这种表示目的含义的and译成汉语时一般也可省略不译。但除此之外,连词or有其他的含义,译法也较灵活。
连词的翻译_英语翻译教程

(一)and

一般来说,连词and在连接两个或两个以上处于并列关系的名词、代词等情况下,通常被译为“和”“与”“以及”等,如you andI,“我和你”;Pride and Prejudice,《傲慢与偏见》;China,India andother countries in the region,“中国、印度以及该地区的其他国家”。然而,and除了作“和”解以外,还包含许多其他意义,下面分类举例加以说明:

1.连接两个或两个以上动词

当and连接两个或两个以上动词时,有时可省略不译,有时可译为“接着”、“然后”等。如:

The goalkeeper places the ball,runs up andboots it well upfield to the outside-left.

守门员把球放在地上,跑上去飞起一脚,球越过中线,传给了左边锋。

这句中and连接place、run up和boot三个表示先后紧接着发生动作的谓语动词,译成汉语时应当省略,而不能译为“和”或“以及”。再如:

As a result of those measures we weathered the stormand moved on into calmer waters.

由于采取了那些措施,我们经受住了风暴,接着进入了比较平静的海面。

上例中and连接weather与move on这两个动词虽然不是表示一个紧接着一个发生的动作,但也不是表示中间相隔较长一段时间发生的动作,这里的and可译为“接着”。

2.连接两个或两个以上短语或从句

and连接两个或两个以上短语或从句,除可译为“后来”、“随即”、“就”以外,还可译为“并且”、“又是”等,有时也可省略不译。

Further to the west,at a point where the river was fordable,and abbey—the Abbey of Westminster—was founded,andtwo towns grew up side by side—one centered on the Roman camp,andthe other on the Abbey.

西边稍远,在河水浅得可以涉水而过的一个地方造了一座大教堂,即威斯敏斯特教堂。后来两城并肩崛起,一个以罗马人的营地为中心,另一个则以大教堂为中心。

上例中第一个and连接an abbey was founded与two towns grew up side by side两个并列句,句中所叙述的“造教堂”和“城镇兴起”这两件事相隔至少一段时间,这种含义的and可译为“后来”;第二个and连接两个短语,可省略不译。

3.表示目的、条件等含义

Another opportunity for the three kingdoms to join andoppose was lost.

这三个王国又错过一次联合起来进行对抗的机会。

上例中,如把句中的to join and oppose译为“联合和对抗”就没有真正理解and在这里的含义。句中连接to join和(to)oppose的and表示的不是并列关系,而是表示目的;to join and oppose相当于to join to oppose,意思是“联合的目的在于反抗”,这种表示目的含义的and译成汉语时一般也可省略不译。再如:

Take a look at our village andyou will see what changes these five years have brought about.

看看我们这个村子,你就知道五年来发生了多大变化。

上例中的and前是祈使句Take a look…,后面是you will…brought about,这种用法的and表示条件含义,原句相当于If you take a look…,you will see…,这里的and可译为“就”,而不能译为“以及”。

and还有一些其他的含义,如These apples are good and ripe,不能译为“这些苹果又好又熟”,应译为“这些苹果熟透了”,这里的good and相当于一个副词,作very解。句中的good and ripe解释为well ripe,因此译为“熟透了”。又如It is nice and warm by the fire,应译为“在火边很暖和”,其中nice and与good and一样,也作very解。再如a knife and folk,译为“一副刀叉”;又如a needle and thread,不译为“一枚针和一根线”,应译为“穿了线的针”。

(二)or

一般情况下,我们习惯于把or理解为“或者”,如We usually watch TV or take a walk after supper,这句中的or相当于汉语的“或者”,全句可译为“晚饭后我们通常看电视或散步”。但除此之外,连词or有其他的含义,译法也较灵活。

1.在肯定句中的含义与译法

The X-ray or post-mortem examination reveals many broken bones.

无论是X光检查还是死后检查,都表明许多骨头已经折断。

上例中the X-ray or post-mortem examination相当于whether it is the X-ray or postmortem examination,因此译为“不论……还是……”比译为“X光检查或死后检查……”更加切合原意。

Black tea,or red tea as called in China,is now exported in large quantities to European countries.

黑茶,即中国人说的红茶,现在大量出口到欧洲各国。

上例中or所连接的两个部分是同一个事物,“黑茶”即“红茶”,只是名称不同而已,指的是同一个东西。这里的or是种同位用法,可译成汉语的“即”、“也就是”等,若译为“或者”则容易引起误解。

Hurry up,or you’ll be late.

赶快,否则你要迟到了。

上例中的or连接两个并列句,作if not或otherwise解,可译作“否则”,or后可接else。

2.在否定句中的含义与译法

or用于否定词not、no等后面,不宜译为“或者”,否则会引起误解,可译为“不”、“也不”,有时则可译为“和”。

If there were no such things as gravity,you could not run orjump rope orswimor drink an ice cream soda.

要是没有地心引力,我们不能奔跑,(不能)跳绳,(不能)游泳,也不能喝一杯冰淇淋苏打。

上句中or用于not或者其他否定词后面时作and not解,这句中的头两个or译成汉语,可在“跳绳”、“游泳”前面重复“不能”,也可以省略,但是第三个or宜重复“不能”。

The moon had no seas,lakes or rivers or water in any form.There are noforests,prairies or green fields and certainly notowns or cities.

月球上没有海,湖和河,也没有任何形式的水;没有森林,草原和绿色田野,当然也没有城镇和城市。

上例中有四个or和no连用,但都不宜译为“或者”,其中除了or water in any form中的or应译为“也没有”外,其他三个no后面的or都可译为“和”。

(三)more…than…

包括more…than…的一些句子,一般习惯译为汉语的“比……多”或“超过”,这样的译法在有些情况下是正确的。但除此之外,more…than…还有一些其他的用法,下面分别举例加以说明。

1.作rather…than…解,可译为“与其说……不如说……”

It seems that the so-called division between the pure scientist and the applied scientist is more apparent thanreal.

看来纯科学家和应用科学家之间所谓的界限,与其说是实际存在的,不如说是表面的。

上例中的more apparent than real不是形容词的比较级,不能译为“比实际更明显”,因为这里的more…than…连接两个相应的成分,作rather…than…解,可译为“与其说……不如说……”。由于英语more…than…肯定than前面的apparent,而汉语“与其说……不如说……”肯定后面的“不如说”,所以than前后的两个词译成汉语时要互换位置。

2.作not解,可译为“不”

The traveler entertained his host with stories,some of which were really more than could be believed.

过往旅客讲了一些故事给他的主人听,其中有些简直不能相信。

上例中more than could be believed不能译为“比能够相信的更多”,应译为“不能相信”,这里的more than作not解。这种作not解的more than多半后接can或could构成谓语动词。

3.作not only解,可译为“不只”、“不仅仅”

Peace is more thanthe absence of war.

和平远远不只是意味着没有战争。

上例中more than作not only解,不宜译为“超过(没有战争)”,应译为“不只是”。这里的much用来强调more than…,可译为“远远”。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈