【摘要】:有些词汇或短语,本身是中性的,也就是说没有感情色彩,如褒义,贬义。但它们所在的文章段落有感情色彩,因此在翻译这些词汇时应带上相应的感情色彩。参考译文为“可见这个发财的第一部计划,又是连偷带骗的一种勾当。”
感情色彩_英语翻译教程
有些词汇或短语,本身是中性的,也就是说没有感情色彩,如褒义,贬义。但它们所在的文章段落有感情色彩,因此在翻译这些词汇时应带上相应的感情色彩。
If you ask him where he got his egg,he answered it’s picked up from somewhere.The fact itself is not so honorable.He even planned to put the egg among those laid by his neighbor’s hen for incubation.Obviously,his purpose is to grab a little hen after those eggs are hatched.We can see this is the very first step of gaining a fortune as well as a dirty deal of stealing and cheating.
句中“deal”这个词本不带有任何感情色彩,但整段文章作者所用的基调是贬义的,故这个词也有了感情色彩,又因为它前后的词都是贬义的,如“dirty,steal,cheat”,所以这个词应翻译为“勾当”。参考译文为“可见这个发财的第一部计划,又是连偷带骗的一种勾当。”
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。