首页 理论教育 结构分析句中的表原因引导原因

结构分析句中的表原因引导原因

时间:2023-02-21 理论教育 版权反馈
【摘要】:由“how”引导的从句做主语,谓语动词用单数。表原因的“therefore”“因此”为插入语,应放在句首。并列连词“and”在译成汉语时,可译为分号,但英语中是没有分号这一标点符号的。75For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.结构分析:首先要明确全句的主语代词“they”指代的是“the tests”——“测试”。
题目解析_英语翻译教程

71The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.

(1)结构分析:句中的“for”表原因,引导原因状语从句。本句含有一个由“that”引导的定语从句,先行词为“fault”。词组“divert…from…”意为“将……转向……”。

(2)参考译文:把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。

72How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.

(1)结构分析:全句中心谓语动词为“depends upon…and on…”,词组“depend on”意为“取决于,依赖于”。由“how”引导的从句做主语,谓语动词用单数。“and on the skill and wisdom with which it is interpreted”中包含一个由介词“with”加“which”引导的定语从句,先行词为“skill and wisdom”。

(2)参考译文:这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释这些信息的技能和才智。

73Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.

(1)结构分析:全句的主干为“Whether…or…depends upon…and upon…”。表原因的“therefore”“因此”为插入语,应放在句首。“Whether…or…”意为“是……还是……”,表示并列的选择关系。“such…as…”意为“诸如,例如”。

(2)参考译文:因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。

74In general,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted cannot be well defined.

(1)结构分析:全句是由“and”连并列复合句,是同一事件的两种不同情况进行对比。两个分句都含有由“when”引导的时间状语从句。并列连词“and”在译成汉语时,可译为分号,但英语中是没有分号这一标点符号的。

(2)参考译文:一般地说,当所要测定的特征能很精确地界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。

75For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

(1)结构分析:首先要明确全句的主语代词“they”指代的是“the tests”——“测试”。“tell”后的整个长句作宾语,其中包含一个由“had”引导的倒装句。Had+主语倒装结构表示虚拟语气“如果”,“had he grown up”相当于“if he had grown up”。

(2)参考译文:例如,测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈