首页 理论教育 黄嘉历的翻译成就

黄嘉历的翻译成就

时间:2023-03-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:目前所见,黄嘉历的翻译活动始于1928年。1929年10月,黄嘉历又在《美育杂志》第3期上发表了《意大利的音乐》一文。此后大约10年,未见黄嘉历再发表过翻译成果。书中附有黄嘉历于1941年5月14日在上海撰写的译者序,[21]可见他应当是在1941年5月初完成了《罗斯福传》的翻译任务。1942—1945年间,黄嘉历似乎并未发表过什么翻译成果。但在抗战结束后的1946年,他发表的翻译成果骤增。

目前所见,黄嘉历的翻译活动始于1928年。1928年12月,他在《美育杂志》第2期上发表了《乐器的进化》与《琵讴铃的起源和沿革》两篇译文。据查,《美育杂志》为不定期刊物,1928年1月在上海创刊,由李金发主编、商务印书馆印刷发行,以艺术(主要是美术)欣赏和评论为主,附有大量插图,印刷精良。[20]在黄嘉历所译两文中,《乐器的进化》的出处不详,而《琵讴铃的起源和沿革》则是译自美国音乐学校的函授教材。1929年10月,黄嘉历又在《美育杂志》第3期上发表了《意大利的音乐》一文。该文乃是译自Music Lovers' Cyclopedia(中译为《音乐爱好者百科全书》)一书。

此后大约10年,未见黄嘉历再发表过翻译成果。直到1941年2月,他才在《旅行杂志》第15卷第2期上发表了弗雷德里克·辛皮奇(Frederick Simpich)著的《马尼拉重旅记》一文。同年11月,他还在《西风》第63期上发表了A.H.怀沃德(A.H.Whyward)原著的《我是自杀者!》一文。

1941年8月,西风社出版了德国传记作家卢特威原著、萨缪尔(Maurice Samuel)英译、黄嘉历汉译的《罗斯福传》。书中附有黄嘉历于1941年5月14日在上海撰写的译者序,[21]可见他应当是在1941年5月初完成了《罗斯福传》的翻译任务。该译本颇受读者欢迎,至1943年3月又由内迁至桂林的西风社推出“桂一版”。1943年,《中央周刊》第6卷第7、8、9期及第10~11期合刊也分四次连载了《罗斯福传》。

1942—1945年间,黄嘉历似乎并未发表过什么翻译成果。但在抗战结束后的1946年,他发表的翻译成果骤增。是年,他在《西风》、《家》、《真理与自由》、《民言》、《风光》、《大侦探》等不同类型的期刊上发表了十多篇译文。其中,《西风》所载译文包括美国麦恩蒂尔(外文名不详)原著的《不屈不挠的罗斯福》(第88期)、詹姆斯·L.赫德(James L.Harte)原著的《为善最乐》(第90期)。《家》所载译文包括F.卢米斯(F.Loomis)原著的《不折不扣全部偿还》(第7期)、萨缪尔·特南鲍姆(Samuel Tenenbaum)原著的《战时婚姻的命运》(第3期)与劳拉·朗·布鲁克曼(Laura Lon Brookman)原著的《战后东京访问记》(第11期)。《真理与自由》所载译文包括《新欧洲的动向》(第1期)、《西班牙的爆发前夕》(第2期)、《英国首相艾德礼》(第3期)、萧伯纳(Bernard Shaw)原著的《我的民主观》(第6期)。《大侦探》所载译文包括汤普森·霍尔(Thompson Hall)原著的《脂粉虎》(第4期)、阿伦·海因德(Alan Hynd)原著的《富翁暴死记》(第7期)。黄嘉历还在《风光》上发表了多篇西方传奇故事或幽默笑话,包括伊莎贝尔·曼宁·休森(Isabel Manning Hewson)原著的《为人类解答了生死循环的谜,一个死后转生的奇女子》(第17期),《年纪够大了》、《天真话》、《不能等那么久》、《年轻二十年》与《看法不同》(均载于第27期),《闪电许婚》与《九死一生之英首相邱吉尔》(均载于第31期)。此外,黄嘉历还发表了《杜鲁门的生活和作风》(载于《民言》创刊号)及保罗·波普诺(Paul Popenoe)原著的《结婚成功的三部曲》(载于《伉俪月刊》创刊号)。

1947年,黄嘉历继续发表了七篇译文,包括《一根蓝白绳子》(载于《大侦探》第12期)、刘易斯·布罗姆菲尔德(Louis Bromfield)著的《告青年作家》(载于《青年界》新第4卷第2期)、《美国名人年鉴》(载于《西风》第94期)、莱纳德·艾伦(Leonard Allen)著的《老人工厂》(载于《西风》第96期)、霍华德·惠特曼(Howard Whitman)著的《立身处世的教育》(载于《西风》第100期)、《领港海豚》(载于《天下》新第1卷第1期)、伊莎贝尔·曼宁·休森的《印度妇转世》(载于《觉有情》第189~190期合刊)。

1948年,黄嘉历仅在《西风》上发表了四篇译文,即科利·斯莫尔(Collie Small)著的《饥寒交迫的柏林》(第107期)、查尔斯·D.莱斯(Charles D.Rice)与约翰·E.吉普森(John E.Gibson)合著的《亲吻史语》(第109期)、《以色列国父卫斯门》(第112期)、伊戈尔·卡西尼(Igor Cassini)著的《失业的帝王群》(第113期)。

1949年,黄嘉历又在《西风》上发表了三篇译文,即埃德加·斯诺(Edgar Snow)著的《甘地继承人尼赫鲁》(第116期)、L.阿尔文·库格尔马斯(L.Alvin Kugelmass)著的《盲文发明人勃莱尔》(第117期)、纳雷特·库特纳(Narette Kutner)著的《我的丈夫肺病康复》(第118期)。此后,未见他再有什么翻译成果发表在报纸杂志上。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈