首页 理论教育 黄嘉德的翻译成就

黄嘉德的翻译成就

时间:2023-03-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:目前所见,黄嘉德的翻译活动始于1933年。后来,有两家出版社未经黄嘉德许可就重排出版了这个译本,其实仅仅删去译者姓名与译者序,并对部分字句进行变动。这无疑是对黄嘉德翻译成果的无耻剽窃,但也从另一方面证明了其译本的影响力。新中国成立后,受当时大环境的影响,黄嘉德的翻译活动急剧减少。“文革”期间,黄嘉德的翻译活动基本停止。“文革”结束后,黄嘉德才又继续翻译外国文献,但数量依旧不多。

目前所见,黄嘉德的翻译活动始于1933年。同年,他在《论语》第31期上发表了斯蒂芬·利科克(Stephen Leacock)的幽默短文《照相馆中》。此后,他几乎每年都在各种报纸杂志上发表大量译文,并有多种译著单行本出版。

1934年,黄嘉德在《论语》上发表了斯蒂芬·利科克的两篇幽默短文《外交事件》(第36期)与《医生与病人》(第43期),在《人间世》发表了多萝西·邓巴·布罗姆利(Dorothy Dunbar Bromley)的《法国的女人》(第15期)、《还债》(第15期)、《好孩子的后悔》(第16期)、劳拉尔·L.斯特奇斯(Laural L.Sturgis)的《结婚第一年》(第17期),在商务印书馆《出版周刊》新第103期发表了赫理斯(Frank Harris)的《萧伯纳的两性观》。其中,《萧伯纳的两性观》一文是赫理斯所著《萧伯纳传》的部分内容。黄嘉德将该书全部译为中文,由商务印书馆于1934年8月出版,列入“汉译世界名著”丛书。这个译本十分流行,至1948年8月出至第六版。外国文学出版社也于1983年5月重排出版了该书。

1935—1949年,黄嘉德又陆续在《论语》、《人间世》、《宇宙风》、《妇人画报》、《西风》、《快乐家庭》、《西风副刊》、《西风精华》、《西书精华》、《战时记者》、《众生》、《西洋文学》、《作风》、《沙漠画报》、《健与力》、《书报精华》等杂志上发表了大量译文。其中,分量最大的无疑是W.H.戴维斯(W.H.Davies)的《流浪者自传》(连载于《宇宙风》),以及萧伯纳的《萧伯纳情书》与林语堂的《生活的艺术》(均连载于《西风》)。此外,黄嘉德还有数篇译文被收入各种文集,如《现代创作分类文库(第十至十二集)》(中央图书公司1937年8月出版)收录的《贼》(戴维斯著)、《近人传记文选》(商务印书馆1938年2月出版)收录的《肖伯纳传二则》、《淡写人生》(智仁勇出版社1943出版)收录的《有意义的人生》等。

除了在报纸杂志上发表译文外,黄嘉德还有多种译著单行本陆续出版。1935年5月,萧伯纳的《乡村求爱》由商务印书馆出版,被列入“世界文学名著”丛书。1935年9月,美国学者麦理安(Charles Edward Merriam)所著《公民教育》亦由商务印书馆出版,列入中山文化教育馆编辑的“中山文库”。1936年4月,美国学者海士(Carlton J.H.Hayes)的《现代民族主义演进史》由商务印书馆出版,列入“中山文库”。1938年9月,结束连载的《萧伯纳情书》由西风社结集出版。同年,美国学者高士(J.M.Gaus)的《英国公民教育》亦由商务印书馆出版,列入“公民教育丛书”。1939年11月,结束连载的《流浪者自传》由西风社出版,列入“西风丛书”。1940年10月,美国作家馥德夫人(Julia Ellsworth Ford)的《下场》亦由西风社出版。1941年2月,林语堂的《生活的艺术》由西风社出版,封面标明为“特许全译本”。后来,有两家出版社未经黄嘉德许可就重排出版了这个译本,其实仅仅删去译者姓名与译者序,并对部分字句进行变动。这无疑是对黄嘉德翻译成果的无耻剽窃,但也从另一方面证明了其译本的影响力。

新中国成立后,受当时大环境的影响,黄嘉德的翻译活动急剧减少。他先是翻译了法国作家A.斯梯(Andre Stil)撰写的《战斗的作家》一文,载于《文史哲》1952年第6期。此后,他陆续翻译了多篇苏联文艺理论与文艺批评文章,均发表在《文史哲》上,包括华西留斯卡(外文名不详)的《作家与艺术家对和平事业的贡献》(1954年第1期)、B.伊萨可夫(B.Izakov)的《法斯特的新著〈沙可与范捷第受难记〉》(1954年第4期)、Y.康特拉特叶夫(外文名不详)的《苏联关于英国文学史的论著》(1954年第4期)、柯兹优拉(外文名不详)与西多罗夫(外文名不详)的《普列汉诺夫的美学观点》(1955年第12期)。

“文革”期间,黄嘉德的翻译活动基本停止。“文革”结束后,黄嘉德才又继续翻译外国文献,但数量依旧不多。1979年,他翻译了英国作家威廉•骚墨赛•毛姆(William Somerset Maugham)的短篇小说《风筝》。这篇译文先是跟曹庸译的《红毛》、屠珍译的《赴宴之前》与陈焘宇译的《舞男与舞女》一起,以《毛姆短篇小说四篇》为总题,发表在《世界文学》1979年第1期上,后又收入李文俊主编的《世界文学精粹—四十年佳作(小说卷)》(浙江文艺出版社1993年6月出版)一书。

1980年,黄嘉德翻译了爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)的《悲痛的往事》,发表在《译林》1980年第4期上,后又收入上海译文出版社于1984年10月出版的《都柏林人》一书中。

1981年2月,商务印书馆出版了英国作家威廉•莫里斯的《乌有乡消息(附:〈梦见约翰•鲍尔〉)》,内含黄嘉德翻译的《乌有乡消息》与包玉珂翻译的《梦见约翰•鲍尔》,并将其列入“汉译世界学术名著”丛书。

1984年,黄嘉德翻译了联邦德国学者弗•丹宁豪斯(Friedhelm Denninghaus)的《论萧伯纳与莎士比亚—萧伯纳的决定论与莎士比亚的唯意志论》一文,发表在《外国文学季刊》1984年第1~2期合刊上。此外,1983—1984年,以黄嘉德为主译人员的山东大学外文系英语教师集体用了一年的时间翻译了美国学者C.E.布菜克(C.E.Black)与E.C.赫尔姆赖克(E.C.Helmreich)合著的《二十世纪欧洲史》一书,由人民出版社于1984年4月出版,该书后来获得山东省高校社科优秀成果一等奖。[57]不过,该译本出版时仅署名“山东大学外文系英语翻译组译”、“黄嘉德校”。

1986年,黄嘉德翻译了美国学者阿瑟·密勒(Arthur Miller)的《作家多,戏剧少》一文,先是刊登在山东大学美国现代文学研究所主办的《美国文学》1986年第2期(总第18期)(山东大学出版社1986年出版),后又收入文化艺术出版社于1988年6月出版的《阿瑟·密勒论戏剧》一书中。

大约在1988年,黄嘉德翻译了美国作家尤金·奥尼尔的《黄金》与《最初的人》,后收入郭继德编、人民文学出版社于2006年8月出版的《奥尼尔文集(第2卷)》。

此外,黄嘉德还曾将林语堂的多种英文著述译成中文,但基本上都是在其逝世之后才正式出版。其中,《吾国与吾民》先由东北师范大学出版社于1994年11月出版,列为《林语堂名著全集第20卷》,后由陕西师范大学出版社于2006年2月出版,列入“林语堂文集”。《孔子的智慧》与《老子的智慧》均由陕西师范大学出版社于2004年5月出版,列入“林语堂文集”。2009年4月,当代世界出版社也出版了黄嘉德翻译的《吾国与吾民》、《孔子的智慧》与《老子的智慧》。

因其在翻译实践方面取得的丰硕成果,黄嘉德在1951年就被吸收为上海翻译工作者协会会员。[58]1979年9月,他加入了中国作家协会。1984年以后,他还受聘担任了山东省翻译工作者协会顾问。[59]

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈