王友钊在美国接受过专业的经济学训练,先后获得硕士、博士学位,因而能够准确理解与把握英语中经济学术语的所指。同时,他的中文功底较为深厚,因而能够使用较为妥当的中文词汇来加以表达。试看以下两例:
例5:
英文原文:econometric[61]
中文译文:计量经济学[62]
根据我们掌握的资料,王友钊所译《计量经济学方法》并非该领域最早面世的中文文献。在他之前,巫宝三编有《当代资产阶级经济学说·第四册·经济计量学》(商务印书馆1964年8月出版),陈辅源也译有苏联学者尼基金所著《资本主义经济“计划化”经济计量理论批判》一书(生活·读书·新知三联书店1964年8月出版)。巫宝三所说的经济计量学与陈辅源所译的经济计量理论其实跟约翰斯顿研究的econometric是一回事。但是,王友钊最早将econometric译为“计量经济学”,不仅反映了计量经济学是经济学一大分支的学科属性,也跟宏观经济学、微观经济学、理论经济学等术语的翻译一脉相承。即便林少宫等人后来又将econometric译为“经济计量学”,但已经扭转不了大势。计量经济学一词得到了经济学界的广泛认同。
例6:
英文原文:the linear normal regression model[63]
中文译文:线型常态回归模式[64]
分析:the linear normal regression model现在一般被译为“线形正态回归模型”,这在概率论与数理统计领域十分常见。但是,normal本来就有“常态的”之义,model译成“模式”或“模型”均可,而汉语中“形”与“型”也经常混用,所以从翻译本身来讲,王友钊将其译为“线型常态回归模式”无疑是准确的。只不过这个术语没能得到学术界的接受,没能传播开来。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。