蔡国栋(1926—),祖籍福建南安官桥,[3]生于菲律宾。[4]
众所周知,在晚清、民国时期,由于中国政府软弱无能,海外华侨华人无法得到祖国的保护与支持,普遍受到殖民者与土著的歧视和迫害。也正因为如此,海外华侨华人更加注重他们在祖国的根,更关心祖国的安危与发展。蔡家的长辈之所以给他取名叫国栋,也就是希望他长大之后能够成为祖国之栋梁,为祖国的建设与发展作出自己的贡献。[5]蔡国栋果然没有辜负长辈对他的期望。他从小就勤奋好学,成绩优秀。
1946年10月10日,中国共产党领导下的达德学院在香港宣布成立,同月20日正式开学。[6]该校以爱国、民主、自由、科学为其教育方针,教学内容方面则以马克思主义的社会科学和文艺的基础理论为主,辅以技能训练,强调理论与实践相结合,注重培养学生的实际工作能力。[7]尤其值得注意的是,该校拥有强大的师资力量,许多知名学者都到该校授课,如讲授财政学与租税论的千家驹,讲授文学概论与文艺理论的黄药眠,讲授诗歌概论、民间文学与中国小说研究的钟敬文,讲授戏剧的夏衍,讲授小说概论和小说选的司马文森,讲授历史的胡绳、侯外庐、翦伯赞、石兆棠、李栋莼以及冯乃超、周而复等。此外,还有大批名人曾应邀到该校做专题报告或参加座谈,如郭沫若、茅盾、曹禺、沈钧儒、柳亚子、叶圣陶、郑振铎、萧乾等。[8]因此,该校对广大追求进步的青年产生了极大的吸引力。蔡国栋也正是受此影响,来到达德学院就读。
在达德学院求学期间,蔡国栋初步接触了共产主义思想,并对中国共产党及其革命事业有了更加深刻的了解,思想上进步很快。1949年5月,蔡国栋不顾亲朋好友的劝阻,更等不及毕业,便乘船离开香港,奔赴解放区,积极投身于中国共产党领导下的革命事业。[9]
1949—1952年间,蔡国栋先被保送到华北人民大学(全称为华北人民革命大学)学习,后转到哈尔滨外国语专门学校继续学业。[10]后者的前身为东北民主联军总司令部附设外国语学校,1948年底改称哈尔滨外国语专门学校,1953年院校调整时改称哈尔滨外国语专科学校,1956年6月改名为哈尔滨外国语学院,1958年8月升格为黑龙江大学。[11]
在哈尔滨外国语专门学校就读期间,他勤奋学习,较好地掌握了俄语、英语与日语这三门外语,还进一步提高了自己的思想觉悟,树立了为国家、为人民服务的信念与决心。
1952年夏,蔡国栋从哈尔滨外国语专门学校毕业,开始全身心地投入到新中国建设事业中去。他先后在东北人民政府工业部电管总局、东北水电工程公司、中央电力部水电总局专家工作室等部门担任科技译员。[12]他不仅为小丰满水电站的恢复工程和三门峡水电站的设计翻译了大量外文资料,还为工程技术人员开设外语课程,推广外语速成教学,培养了一批科技翻译人才,为新中国的水电工程建设作出了不小的贡献。[13]
1958年,蔡国栋自愿从中央电力部调到青海省工作,先后在青海农学院、青海农牧学院、(老)青海大学(1960年11月由青海工学院与青海农牧学院、青海医学院、青海财经学院合并而成,“文革”期间被撤销)、青海牧医学院、青海工农学院(1971年恢复办学,包括工、农两大学科,1988年更名为青海大学)等高校执教,历任讲师、副教授、教授。[14]
蔡国栋一方面努力做好教学工作,另一方面持之以恒地译介外国科技情报资料。他为自己设定了一个高标准、严要求,即不管任何领域,只要有需要就进行译介,同时还要加以学习,直到精通。蔡国栋也确实说到做到。他翻译的文献资料涉及电力、水利、机械、农业、兽医等十几个领域。而且,他在每个领域都刻苦钻研,造诣颇深。[15]
改革开放以来,蔡国栋开始了新的人生旅程。由于深感自己在“文革”期间浪费了太多时间,他加倍努力地工作、学习。他将自己的外语教学经验总结为综合分析教学法,深受学生欢迎。[16]他还积极主编《青海大学学报》与《青海大学科技译丛》,建立青海省第一个高校科技情报室,翻译大量科技资料,并发表了一系列学术论文,在全国科技情报学界与翻译界都产生了较大的影响。[17]他作出的贡献与取得的成就也得到了各级政府的认可与表彰。他曾于1984年荣获青海省人民政府授予的省劳动模范光荣称号,[18]并且多次获得省部级先进工作者称号。[19]1993年起,他开始享受国务院颁发的政府特殊津贴。[20]
1983年10月15日,青海省翻译工作者协会在西宁成立,蔡国栋当选为第一届副会长,并兼任秘书长,[21]后当选为会长。[22]1986年4月21日至26日,中国翻译工作者协会在北京召开第一次全国代表会议。1986年4月25日,中国翻译工作者协会第二届理事会领导机构成员和理事名单获得通过,蔡国栋当选为协会理事。[23]1992年6月11日到14日,中国翻译工作者协会在北京召开了第二次全国代表会议。这期间,在1992年6月14日,中国翻译工作者协会第三届全国理事会领导机构成员和理事名单获得通过,蔡国栋当选为理事、协会副会长。[24]这些社会兼职无疑从侧面向我们反映了蔡国栋的翻译成就及其在翻译界的地位。
作为归国华侨中的杰出代表,他曾担任青海省归国华侨联合会第二届委员会副主席(1983.10—1987.6)[25]与主席(1987.6—1989.4)及第三届委员会主席(1989.4—1997.9)。[26] 1989年,他又获得国务院侨办、全国侨联授予的全国优秀归侨知识分子称号。[27]1994年,他又获得全国侨界十杰提名奖。[28]此外,他还当选为青海省第六届(1988.1—1993.1)与第七届(1993.1—1998.1)政协常委,[29]并且是第八届全国政协委员会委员(1993.3—1998.3)。[30]
此外,蔡国栋的妻子傅钟敏(1927—)也是一位知名的译者。傅钟敏是吉林人。跟蔡国栋一样,她也是毕业于哈尔滨外国语专门学校,毕业后也曾在小丰满水电站担任科技译员。两人就这样相识并最终喜结连理。1958年以后,她又随蔡国栋扎根青海,长期从事科技翻译、外语教学、科技情报工作,曾任青海大学科技情报室副主任、青海省外语学会副会长等职务。1981年10月,青海人民出版社出版了她本人翻译、蔡国栋审校的《日本科学技术百年大事记》一书。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。