余光中不仅是一位笔耕不辍的诗人与散文家,也是一位杰出的翻译家。
目前所见,余光中的翻译活动始于1952年。当时,刚从台湾大学毕业的余光中将美国作家汉明威(现一般译为海明威)的代表作The Old Man and the Sea译成中文,书名译为《老人和大海》,先是连载在1952年12月1日至1953年1月23日的《大华晚报》上,后又由台北重光文艺出版社于1957年12月推出单行本。[57]
1954年11月到1955年10月,余光中用了近一年的时间将美国作家欧文·斯通(Irving Stone)所著Lust for Life一书译成中文,书名译为《梵谷传》。这个译本先在《大华晚报》上连载,过了一年多才由台北重光文艺出版社分为上、下册出版,在文艺界引起了很大的反响,梁实秋、张隆延、梁云坡、黄用等人纷纷在报纸上发表书评,大加赞誉。[58]
1960年5月,余光中完成的《英诗译注》由台北文星书店出版,后又由大林书店、水牛出版社等多次再版。《英诗译注》是余光中的第一本译诗集,内收余光中在1950—1960年间陆续译出的37首英诗,[59]均以中英对照的形式呈现,并附原文难解字句的诠释、创作的背景、形式的分析、作者的生平等信息,以适应初学英文者的阅读水平。同年,余光中的第一部中国新诗英译选集New Chinese Poetry(一般译成《中国新诗选》)由台北文学遗产出版社(The Heritage Press)出版。
1961年9月,林以亮编选,余光中与梁实秋、张爱玲、林以亮、夏菁、邢光祖六人合译的《美国诗选》由香港今日世界社出版,后多次重印。1988年,台湾英文杂志社也出版这部译诗集。余光中一人就翻译了爱伦·坡(Edgar Allen Poe)、狄金森(E.Dickinson)、拉尼尔(S.Lanier)、罗宾逊(E.A.Robinson)、马斯特斯(E.L.Masters)、克莱恩(S.Crane)、弗罗斯特(R.Frost,或译佛洛斯特)、桑德堡(C.Sandburg)、蒂斯黛尔(S.Teasdale)与麦克利什(A.MacLeish)等10位美国诗人的总计76首诗歌作品,几乎占到全部译诗的二分之一。[60]
1962年,余光中翻译了英国作家毛姆的小说《书袋》(The Book Bag),连载于《联合报》。次年,他又在《联合报》上连载了所译长文《缪思在地中海》。[61]《缪思在地中海》的原文刊登在《生活》杂志上,介绍的是拜伦(George Gordon Byron)与雪莱(Percy Bysshe Shelley)在意大利的交往。[62]
1968年,台北学生书局推出了余光中翻译的《英美现代诗选》。该书分为英国与美国两部分,共计收录了99首英美名诗,并附各个诗人的一篇评传。[63]后来,余光中又加译了8首诗作,并重写了缪尔(Edwin Muir)的评传,[64]由时报文化出版事业有限公司于1980 年4月10日推出新版。至此,新版《英美现代诗选》的英国部分收录了叶慈(W.B.Yeats,18首)、缪尔(4首)、艾略特(T.S.Eliot,4首)、魏里(Arthur Waley,1首)、史班德(Stephen Spender,2首)与汤默斯(Dylan Thomas,2首)的共计31首诗作,美国部分则收录了狄金森(9首)、佛洛斯特(Robert Lee Frost,6首)、史蒂文斯(Wallace Stevens,5首)、庞德(Ezra Pound,6首)、杰佛斯(Robinson Jeffers,16首)、兰逊(J.C.Ransom,3首)、艾肯(Conrad Aiken,2首)、派克夫人(Dorothy Parker,1首)、康明思(E.E.Cummings,8首)、鲍庚(Louise Bogan,1首)、艾伯哈特(Richard Eberhart,4首)、瑞克斯洛斯(Kenneth Rexroth,1首)、奥登(W.H.Auden,6首)、安格尔(Paul Engle,3首)、魏尔伯(Richard Wilbur,3首)与塞克丝敦夫人(Anne Sexton,2首)的总共78首诗作。
1970年,余光中主编了“现代文学译丛”,由台北大林出版社出版。这套译著主要包括陈永昭翻译的《贝凯特》、何欣翻译的《梦境》、陈绍鹏翻译的《铁窗外的春天》、江玲翻译的《泥土里的娃娃云》、元真翻译的《谁怕吴尔芙》、王轶群翻译的《流浪记》等。
1971年,余光中将自己的48首诗作译成英文,汇为Acres of Barbed Wire—To China,in Daydreams and Nightmares(《满田的铁丝网》)一书,由台湾美亚出版公司(Mei-ya Publications)出版。
1970年,身在美国的余光中将梅尔维尔(Herman Melville)的短篇小说 “Bartleby the Scrivener”译为中文,题为《录事巴托比》,后由香港今日世界社于1972年8月出版英汉对照本,列为“美国短篇小说集锦”第一种。
1976年秋至1977年秋,余光中花了大约一年的时间重译了《梵谷传》,[65]由台北大地出版社于1978年5月出版,后多次重印。
进入20世纪80年代,余光中对英国作家王尔德的剧作产生了深厚的兴趣。他先是翻译了《不可儿戏》(The Importance of Being Earnest),由台北大地出版社于1983年8月出版。1986年,中国友谊出版公司也引进出版了这个译本。此剧曾在中国大陆、香港、台湾等地多次上演,影响很大。此后,余光中又翻译了《温夫人的扇子》(Lady Windermere’s Fan),仍由台北大地出版社于1992年出版。1995年,台北大地出版社出版了余光中所译《理想丈夫》(An Ideal Husband)。这三种译本均曾由辽宁教育出版社引进出版。其中,《温夫人的扇子》出版于1997年,《理想丈夫》则与《不可儿戏》合为一册于1998年出版。2008年,余光中翻译的第四种王尔德剧作《不要紧的女人》(A Woman of No Importance)由台北九歌出版社出版。
此外,余光中还译有《土耳其现代诗选》,由台北林白出版社于1984年出版。这是从英文版《企鹅版土耳其诗选》(The Penguin Book of Turkish Verse)转译而成的,共收录了25位土耳其诗人的总共69首诗歌作品。[66]1988年,台北雅歌出版社推出了余光中等人合译的《艾略特的心灵世界》(Spiritual World of T.S.Eliot)。
大约在1991年,余光中将旧译《满田的铁丝网》加以调整与扩充,并将书名改为《守夜人》(The Night Watchman:A Bilingual Selection of Poems),由台北九歌出版社于1992年10月出版。《守夜人》共收录了68首诗,其中27首沿用《满田的铁丝网》的旧译,其余则是改译或新译后的版本。[67]
2010年春,余光中花了两个多月的时间对《老人和大海》大加修订,[68]再交由南京译林出版社于同年10月推出简体版。不过,此时书名已经改为《老人与海》,原作者名也改成了海明威。
2012年4月,台北九歌出版社出版了余光中的最新译著《济慈名著译述》。该书为中英对照版本,收录了济慈的全部诗作及书信,分成“十四行诗”、“抒情诗”、“颂体”、“长诗”与“书信”五辑,辑前附有余光中撰写的专文导读,附录则有余光中《吊济慈故居》、《想象之真》、《如何诵读英诗》等诗文。台北九歌出版社还同时推出了《济慈名著译述藏诗版》,内含《济慈名著译述》与全彩精印《济慈名著译述藏诗本》,收录了余光中的诗作《吊济慈故居》及《夜莺颂》与《希腊古瓮颂》两首译诗的手稿,并附原诗对照。此后,未见余光中再有翻译成果正式发表或出版。
因其在翻译领域取得的突出成就,香港翻译学会在1991年授予余光中荣誉会士名衔。[69]此外,余光中还长期受邀担任台湾梁实秋文学奖翻译组的评审员与点评人。历届梁实秋文学奖得奖作品集都收录了他对获奖的翻译作品的点评。其点评可谓言之有物,令人信服。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。