【摘要】:艾略特·韦恩伯格则认为“汉语诗歌很关注每诗行中字数多少以及声调的排布,不过此二者无法翻译。但是翻译者却总是尝试将中文的韵律模式嵌入西方语言中。”洪业和韦恩伯格的观点指出一个问题:唐诗的音韵是重要的,但音韵同时也是无法翻译的。因此对于唐诗中的平行结构,不能因为有困难而放弃翻译,而应该研究这些平行结构应该在何种程度上得到体现。
洪业(William Hung)曾表示,“我发现翻译(诗歌)的时候无法将其嵌入英文的步格和韵律中……我因此只传达杜甫的思想和精神,不再浪费时间在形式上了。” (1952:13)艾略特·韦恩伯格(Eliot Weinberger)则认为“汉语诗歌很关注每诗行中字数多少以及声调的排布,不过此二者无法翻译。但是翻译者却总是尝试将中文的韵律模式嵌入西方语言中。” (1987:5)洪业和韦恩伯格的观点指出一个问题:唐诗的音韵是重要的,但音韵同时也是无法翻译的。然而诚如金隄所指出“语言的差异主要在于语言形式……翻译就是用另一语言的种种形式表达相同的内容。语言的形式和内容是一个有机体,写文章换一个同义词还会造成微妙的内容或效果变化,如全套形式换得面目全非,内容和效果岂能毫无变化?” (金隄,1989:37)对于唐诗来说,平行结构的普遍应用是其文体上的特点,这样显著的特点如果被抹杀了,于唐诗而言即便意义传递出去,也是不完整的,效果也是不理想的。因此对于唐诗中的平行结构,不能因为有困难而放弃翻译,而应该研究这些平行结构应该在何种程度上得到体现。例如,对于音韵的翻译程度,是要求必须严格遵循音韵,还是有度地反映唐诗的音韵特征。对于音韵的形式保存,是试图发现汉英音韵规律的对等,还是可以创造性地将唐诗的音韵表现出来。这类问题,是本章主要研究的内容。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。