看到电视上一位主持人在向观众介绍时,指着一位男嘉宾说:“某某艺术大师物色培养对象,他雀屏中选。”这位主持人如此使用“雀屏中选”一语显然是用错了。“雀屏中选”语出《旧唐书·高祖窦皇后传》:“窦毅谓长公主曰:‘此女才貌如此,不可妄以许人,当为求贤夫。’乃于门屏画二孔雀,诸公子有求婚者,辄与两箭射之,潜约中目者许之。前后数十辈莫能中。高祖后至,两发各中一目,毅大悦,遂归于我帝。”这则故事所涉及的几个人物先说明一下:窦毅是唐高祖李渊的岳父。长公主是李渊的岳母。此女即李渊之妻。“我帝”指李渊。这段话说的是窦毅曾对妻子说:“咱们的闺女有这么好的才貌,一定不要随便许配给人家,应当给她找个贤夫。”于是就在屏风上画了两只孔雀,诸公子中有来求婚者就给他两支箭,让他射孔雀。暗中约定谁能用箭射中孔雀的眼睛就把闺女嫁给谁。可是前后来了数十个公子王孙,谁也没能射中孔雀的眼睛。李渊是最后来的,射了两箭,各中两个孔雀的一只眼睛。窦毅非常高兴,就把闺女嫁给了李渊。后来就从这个故事中提炼出“雀屏中选”一语,用来指“被选为女婿的人”。“雀屏中选”的意思是两支箭分别射中屏风上所画两只孔雀的一只眼睛,满足了许婚的条件而被选中,所以“雀屏中选”是专指择婿许婚的,不是其他“中选”都可用的。艺术大师物色“培养对象”,男嘉宾“中选”,只与“雀屏中选”中的“中选”意相合,与“雀屏”则无关。因此在这里不能用专指“被选为女婿”的“雀屏中选”去表述与“雀屏”无关的其他“中选”之事。用例如“在古代,没钱的小伙子还可以做做接中绣球、雀屏中选的梦”。这个“雀屏中选”就用得很正确。“接绣球”指的是在中国古代有这样一种风俗,富家女不用媒人介绍,而是在农历二月初二这一天,搭建高台招徕求婚者,富家女在台上选中如意郎君后,就把绣球抛给他,接中绣球者即为中选的女婿。之所以选二月二,是因为古人认为这一天是“龙抬头”的日子,吉利。又如婚庆对联:“雀屏欣中目,举案庆齐眉。”上联即用的是“雀屏中选”的典故。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。