首页 理论教育 口译技能训练

口译技能训练

时间:2023-03-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:做好口译的首要任务是准确听出原文信息。关键词是指在话语信息中蕴含实际内容、包含特定指向、反映讲话意图的词语,往往是讲话者要强调的信息。同时,词语在句子中所作的成分也对其关键程度有影响。中,表语happy,honored就成了关键词。只有迅速抓住源语中的关键词,理解源语的过程才能顺利起步。同时,商人必须非常了解潜在顾客的心理,并能采取有效的手段和方式吸引顾客的注意力,让顾客心甘情愿地购买自己的商品。
口译技能训练_商务英语口译实务 (上)

做好口译的首要任务是准确听出原文信息。在听懂的基础上才有可能记住并译出源语,而抓住句子的关键词无疑是听辨源语信息的“关键一步”。

关键词是指在话语信息中蕴含实际内容、包含特定指向、反映讲话意图的词语,往往是讲话者要强调的信息。因此,关键词通常是实词,如名词、动词、形容词、副词、代词等。同时,词语在句子中所作的成分也对其关键程度有影响。比如,在句子The objective of ourcompany is as follows中,主语objective(目标)很明显成为该句的关键词,而在句子I am very happy and honored to be given this opportunity to…中,表语happy,honored(高兴,荣幸)就成了关键词。此外,译员可以依据“旧信息+新信息”这样一种信息模式来锁定关键词。旧信息指已知的信息,新信息指说话者将要引出的话题和内容。如在一次商务会议上,主持人若说:Now, it is my great honor to welcome our next presenter, Mr....,此句型前半部分基本上是模式化了的套话,属已知信息,而其之后的信息是大家关注与期待的,因而成为关键词。关键词往往还能体现出讲话者的态度和情感。如在此句“贵公司的这款产品真是让我耳目一新、大开眼界!”中,“耳目一新”和“大开眼界”表达了说话人当时的心情,因而也成为关键词。

听辨过程中恰当而及时地读取出关键词有时并不是一件容易的事,它需要译员注意力高度集中,尽快适应讲话者的语音、语流和表达习惯,同时要分析讲话者的语气态度,结合具体语境和背景知识做出判断。只有迅速抓住源语中的关键词,理解源语的过程才能顺利起步。

提示:听辨下列段落,注意用本课探讨的听辨句子关键词的方法来记忆和复述信息。

(1)今天我想和大家探讨一下商人的素质。我认为,一个成功的商人必定是对生活充满了热情的人,是很渴望改善生活、也很懂得享受人生的人。商人们往往还很细心,善于发现人们在现实生活当中暂时还没有但又迫切需要的东西。同时,商人必须非常了解潜在顾客的心理,并能采取有效的手段和方式吸引顾客的注意力,让顾客心甘情愿地购买自己的商品。

(2)听了张经理对贵公司电子产品的介绍之后,我们既惊讶又高兴。惊讶的是,没想到贵公司两年前就已经将如此先进的科技手段用于手机等电子产品的制作;高兴的是,今天终于让我们遇到了理想的合作伙伴,我们真诚地希望贵公司和我公司今后能一起进行智能手机的生产和销售合作。

(3)I feel especially happy and honored to be here today. In my speech, I will give you a brief introduction of our company. And I am going to focus on the following three aspects: the history of our company, the aims and principles of our company and the primary products of our company.

(4)Now I would like to welcome the next speaker, who is also a very good friend of mine, Mr. Huang Shihua. Mr. Huang is a professor in Peking University and an expert in marketing. Today he will give us a speech with the topic "Choose the right marketing strategy, gain the maximum profit".

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈