20世纪90年代,在语料库语言学和描写性译学蓬勃发展的背景下,诞生了一种全新的译学研究范式——语料库翻译学(corpus translation studies) 。语料库翻译学注重实证研究,强调数据统计与理论分析的有机结合。从大量翻译事实或现象出发,在对获取的数据进行统计分析的基础上,阐明翻译本质、翻译过程、翻译策略及翻译活动的制衡因素,从而有效弥补传统翻译学研究的先天缺陷和不足。
一、语料库翻译学定义
语料库翻译学,是指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内容的研究。语料库翻译学最早是由Baker教授于1996年在题为“Corpus-based Translation Studies: the Challenges that Lie ahead”的论文中正式提出的,其英语对应词是Corpus-based Translation Studies 。后来,Tymoczko (1998)将该领域的研究命名为Corpus Translation Studies(语料库翻译学研究)。与Corpus-based Translation Studies相比,Corpus Translation Studies更能反映该领域研究的学科属性,因为语料库在译学研究中的应用包含基于语料库的译学研究(Corpus-based Translation Studies)和语料库驱动的译学研究(Corpusdriven Translation Studies)。
本质上,语料库翻译学是语料库语言学和描写性译学相互影响、相互结合的产物。Sara Laviosa (1998 )认为语料库语言学和翻译研究的结合形成了“一种连贯的、全面而丰富的研究范式。该范式涉及翻译理论、描写和实践等方面的问题,也已成为当代描写性译学研究的新范式”。
二、语料库翻译学的研究内容
前文述及,语料库翻译学脱胎于语料库语言学和描写性译学,是两者的有机结合。语料库翻译学采用语料库方法对各种自然出现的翻译语料以及与之对应的源语文本语料进行统计、比较和分析。 目前,对翻译语言在词汇、句法、语篇乃至语用等层面的特征进行描述,以揭示翻译语言特征、翻译风格和翻译规范,已成为语料库翻译学区别于传统译学研究的、不可或缺的研究领域。众所周知,专门应用于翻译学研究的语料库是语料库翻译学的重要物质基础。没有语料库,语料库翻译学研究便成为一纸空谈。从这个意义上讲,译学研究语料库的建设应属语料库翻译学的研究内容之一。
然而,语料库翻译学不是一种翻译理论,而是一种全新的翻译学研究范式和独立的翻译学分支学科。翻译学研究需要证据论证关于翻译本质或翻译现象的理论假设。这些证据或来自翻译研究学者的直觉和内省,或来自调查和归纳,或来自少数典型事例的观察和分析。而在语料库翻译学研究中,相关证据直接取自于众多翻译语料或双语语料的分析。在这一点上,语料库翻译学不同于以学者直觉和内省为依据的传统译学研究。不过,语料库翻译学和传统译学研究仍然存在诸多共性,同样需要研究翻译本质、翻译过程、翻译策略和翻译教学等。
由此可见,语料库翻译学的研究内容主要为译学研究语料库的建设、翻译语言特征、翻译风格、翻译规范、翻译实践、翻译教学和口译等领域的研究。
(一)译学研究语料库建设的研究
译学研究语料库是语料库翻译学研究的重要基础,其建设包括语料库的设计、语料的选择和输入、语料的加工整理等流程。译学研究语料库建设的研究不仅需要确定语料库的规模和组成、语料采样方法(sampling strategy ) ,以保证语料库达到预期的代表性,还需要研究翻译语料和原创语料的可比性,探讨如何实现双语语料之间的平行对齐, 以及如何根据语料库建设目的对语料进行标注等问题。只有如此,方能确保语料库为语料库翻译学研究提供充分的语料和数据以作为研究证据,从而使语料库真正成为语料库翻译学的研究平台。
(二)翻译语言特征研究
翻译语言特征研究包括翻译共性研究和具体语言对翻译文本语言特征研究。翻译共性研究对于理解翻译本质,揭示语言转换规律具有十分重要的理论价值。翻译共性研究已获得一些进展,但还有许多问题需要深入探讨。譬如,关于翻译共性的假设对于所有语言的翻译活动是否都具有说服力?除现有翻译共性假设之外,是否还有其他的翻译共性?翻译共性的内在成因是什么?这些问题显然是语料库翻译学研究的重要课题。具体语言对翻译文本语言特征研究涵盖具体翻译文本在词汇、句法和语篇等层面所表现出的特点,以及翻译文本中具体词汇或句式结构使用的频率和特征。作为源语和目的语影响的产物,具体语言对翻译文本语言特征体现了源语和目的语之间的差异,反映了译者所作的选择和妥协。研究具体语言对翻译文本语言特征及其动因,不仅可以获得关于翻译过程本质属性的正确认识,而且可以深化语言接触和语言对比领域的研究。
(三)翻译风格研究
翻译风格研究探讨译者在词语、句式结构和标点符号的应用,以及语篇结构的布局等方面的偏好,以及译者特有的语言使用习惯,并从语言、认知和社会文化等角度对翻译风格的成因予以阐释。翻译风格研究对于翻译本质和译者主体性的研究具有重要理论意义。通常,翻译风格受三大因素的影响:①源语和目的语语言文化差异对译者的影响;②译者所处的社会文化因素,如翻译诗学和翻译活动的赞助人或发起人等;③译者自身的因素,如译者的个性和语言风格,译者对目标语读者的关注等。语料库翻译学采用语料库方法,基于大量翻译语料的分析,试图从以上因素的角度阐释翻译风格的动因。翻译风格研究的具体研究路径表现为以下三个层面。首先,可对翻译语言特征和与这些特征相关的各种变量进行描述。其次,在描述和分析的基础上,对翻译风格的总体特征进行归纳。最后,从语言文化和认知心理等角度对翻译风格的成因进行深层次的分析和解释。
(四)翻译规范研究
Toury (1999)指出翻译与其他社会活动一样必然会受到规范的制约。规范体现了某一社会群体的价值观,反映了人们关于什么是正确的或错误的认识。翻译规范则指某一社会价值观或观念对译者翻译活动的影响,是译者在特定历史条件下所作出的规律性和习惯性选择。翻译是社会性活动,译者在翻译过程中必然会受到所处的社会文化规范和语言规范的制约。在同一社会文化规范的影响下,译者的翻译行为和翻译文本常常表现出相同的趋向和特性。研究翻译规范,可以深入理解对翻译行为施加影响的各种社会文化因素,阐明翻译与社会文化之间的互动关系。语料库翻译学以翻译语料的分析为基础,对影响具体历史时期翻译行为的各种规范进行描写和分析,从而揭示翻译的社会性本质。
翻译规范因时而异,随历史时期和社会文化语境的变迁而变化。因此,语料库翻译学应分析不同历史时期或不同国家的具体翻译规范,比较这些规范的异同之处。此外,翻译规范还与译者因素和翻译方向有关。不同翻译规范中,哪些规范占主导地位?翻译规范是否与译者的性别和个性有关?将不同源语文本译成同一目的语的翻译文本所遵循的规范是否存在差异?汉译外和外译汉的翻译规范是否一致?这些问题均为值得研究的语料库翻译学课题。
(五)翻译实践研究
基于语料库的翻译实践研究是指探讨如何利用语料库技术优势,分析并解决翻译实践中所遇到的困难或与翻译实践密切相关的问题,以提高译者的翻译能力和译作的翻译质量。该领域的研究主要包括三方面的内容:①语料库在确定目的语对应词中的应用;②语料库在不同语言之间对应关系或转换规律研究中的应用;③语料库在翻译策略和翻译方法研究中的应用。
(六)翻译教学研究
语料库在翻译教学或译员培训方面具有广阔的应用前景。语料库可以直接应用于翻译课堂教学之中,帮助学生通过丰富的翻译实例的观察分析和数据统计等方法,掌握语言转换规律,而且还可以应用于翻译评估和翻译教材的编写之中。不过,在翻译教学中如何卓有成效地应用语料库并非易事,有许多问题需要语料库翻译学给予回答。在翻译课堂教学中,语料库应用的模式和具体步骤是什么?如何将语料库方法和传统翻译教学方法有机结合起来?什么是语料库在翻译评估中应用的切入点?语料库在翻译教材编写中应用的具体层面是什么?只有深入研究这些问题,语料库在翻译教学中的应用才会真正落到实处。
(七) 口译研究
基于语料库的口译研究不仅涉及传统口译研究的一些内容,如口译策略和方法、 口译过程中不同语言词汇间的对应关系以及语言转换的规律等,而且还包括语料库口译研究特有的研究课题,如口译中的翻译共性、具体语言中的口译语言特征和口译规范等。开展基于语料库的口译研究既是语料库翻译学研究的内在要求,也是口译研究本身发展的必然。一方面,现有关于翻译共性、具体语言对翻译语言特征和翻译规范的研究均以书面翻译文本为研究对象。如果不将口译考虑在内,任何关于翻译共性和翻译规范的理论假设较为片面,缺乏说服力。另一方面, 口译研究目前仍然主要是定性研究,定量研究成果非常少见。开展基于语料库的口译研究,可以有效克服传统口译研究的缺陷和不足,为建立实证的、科学的口译理论提供重要的物质前提。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。