首页 理论教育 词汇翻译教学

词汇翻译教学

时间:2023-03-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:二、英汉翻译教学中英、汉词语具体形态的对比翻译(一)两种语言在词类具体形态划分的异同显而易见:1.英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,没有直接对应;2.汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应;3.汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都
词汇翻译教学_英语翻译与文化交融

各民族都是通过词汇把自己心目的世界分解成无数概念,词汇越丰富,对世界的认识也就越精细。汉语和英语虽属不同语系,特点迥异,但都有丰富的词汇量。在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,这是汉英的语言基础。但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺(无对应)和词义的差别(部分对应)。

例如:

山hill(小山、丘陵),mountain(高山、山岳、山脉)

鸡hen(母鸡)、chick(小鸡)、cock(公鸡)、roster(雄禽、公鸡)

青green、blue

借lend(借给)、borrow(借入)

兔hare(野兔)、rabbit(家兔)

鼠mouse(耗子)、rat(老鼠)

乌鸦raven(渡鸦)、crow(乌鸦)

你,您you、江,河river、父,母parent、兄,弟brother、枪,炮gun、嫁,娶marry叔,伯uncle

上列两词语左右两端都不完全对应。从汉英翻译的角度讲,第一组右端的单个英文词无法传达出汉语的概括意义;第二组右边的英文词又无法精确地限定左边词语所表达的具体含义。

这些不对应现象给汉英造成一定的可译度障碍,需要通过适当的技巧加以克服。如:

舅舅从桌上把花瓶拿去了。

Mother’s brother has taken the vase away from the table.

我属蛇。

I was born in the Chinese lunar year of the snake.

在翻译教学中,我们首先要重视对词语内在含义的理解与处理,其次是在两种语言对比过程中对具体词语的形态进行转换。

一、词语的正确理解

(一)词语的正确搭配及意义

一个词,在词典中尽管有许多意思,但是用在某个特定的句子中,和不同的词语进行搭配时,以及在不同的语法结构中,只有一个确定的意思。因此,在翻译时要善于抓住词语的搭配和语法结构,确定词义。以下举例说明:

1.I can think of a good few medical students who would willingly work their way through colleges by filling in as nurses a tour under staffed hospitals.

误译:我可以想象不少读医的学生是愿意来我们人手不足的医院当护士帮助病人填写病历,以此来挣钱读完大学的。

正译:我可以想象不少读医的学生是愿意来我们人手不足的医院临时充当护士,以此来挣钱读完大学的。

分析:fill in用作及物动词词组,和a blank/a check/a form等搭配时,是“填写”“填入”的意思,但是如果用作不及物动词词组时,和for sb.as sb.搭配,就是“暂时代替”的意思。

2.An intelligence test does not measure character,social adjustment,physical endurance,manual skills,or artistic abilities.To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing meter for not measuring wind velocity.

误译:批评这样的失败就好比批评温度计不能测出风速一样。

正译:批评智力的测试不反映上述情况,就好比批评温度计不能测出风速一样。

分析:很多情况下,failure这个词是做“失败”解释的,但是,当failure后面接动词不定式,形成failure to do sth.的结构的时候,这个failure就应当解释为“未能”“没有”。

(二)词语的上下文意义

一个人认识词汇的能力总是有限的,翻译时碰到不认识的词的可能性很大。在翻译过程中,常考查多义词,这时我们千万不能想当然,受思维定式的影响,按照自己印象最深或最熟悉的词义去理解,而是应当充分利用上下文来分析和确定词义。

(三)词语形式对词义的影响

名词是很活跃的一类词语,一个名词用作单数或复数、用作可数或不可数、前面有没有定冠词,它的意义都是大不相同的,因此,在有名词出现的翻译中要格外注意名词的形式。下面举例说明:

1.(There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer.)But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company.

误译:但这并不能使人们感到太多不舒服,因为你是在一个好的公司里。

正译:但这并不能使人们感到太多不舒服,因为和你一样抽烟的人很多。

分析:company作可数和不可数名词时的意义是不同的。作可数名词时是“公司”,而作不可数名词时是“伙伴”“伴侣”的意思,要格外小心。

2.The question became one of whether man could control the disease he had invented.

误译:因此,问题就成了人们能否控制住他们自己创造出来的这种疾病。

正译:因此,问题就成了人类能否控制住他们自己创造出来的这种疾病。

分析:man用作单数,且前面又没有冠词修饰时,作mankind(人类)解释。

(四)词语的内涵与引申义

很多词在具体的翻译中是不能简单套用词典中现成的解释的。这就要求我们根据词语的内涵和引申的意义准确把握词义。

二、英汉翻译教学中英、汉词语具体形态的对比翻译

(一)两种语言在词类具体形态划分的异同显而易见:

1.英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,没有直接对应;

2.汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应;

3.汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应;

4.英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词;

5.汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。

(二)从数量上比较,也可发现汉英词类的不同特点:

1.汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重,彼此相当;

2.副词在汉语中数量相对较少,有的划为虚词类,而在英语中副词为实义词,大概因为英语中很大一部分副词由形容词派生而来,而且数量众多;

3.介词与连词都是英语多汉语少。拿介词来说,汉语中的介词总共不过30个左右,英语中仅简单介词就有40个左右,若加上复合介词(如into、outside)、短语介词(如in front of),则数不胜数。就连词而言,汉英也有类似不同。

三、动词对比

由于英语具有强大的派生构词法,英语的动词大多都有其相应的名词形式,英语的形容词也有名词形式。而汉语的动词和形容词却没有语法上的名词形式。

汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语的动词却无此限制。英语中代词、介词、连词的使用频率也比汉语高。英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词。

(一)英语动词的分类

英语动词按其在句中所起的作用可分为两类。

1.主动词:“实义动词”在句中表示谓语动词的基本意义,是动词词组的语义核心;

2.助动词:协助主动词完成表示不同语法意义或情态意义的作用。

例如:

I don’t know English.我不懂英语。

I have been teaching English in this college for ten years.我在这所学校教英语已经十年了。

3.英语动词

英语动词分为:及物动词、不及物动词、连系动词。

(1)英语及物动词

及物动词是后面必须带宾语才能构成完整意义的动词。

例如:

We study English. 我们学习英语。

I read books.我读书。

He teaches Chinese.他教汉语。

注:以上三例中的黑体字部分是及物动词,斜体字是动词宾语。

有些及物动词,如:give、show、pass、send、bring等需要带两个宾语,这种动词所要求的两个宾语,即直接宾语(Direct Object)和间接宾语(Indirect Object),往往一个指人,另一个指物。

They left no food.他们没给我留一点食物。

以上例句中黑体字部分是间接宾语,指人;斜体字部分是直接宾语,指物。一般情况下间接宾语放在直接宾语之前。如果要把直接宾语放在间接宾语之前就需要加介词to,构成介词短语,并把该短语放在直接宾语之后。如:

Please give the three tickets to Miss Li.

请把这三张票给李小姐。

Do you have any dictionary?Please pass it to me.

你有字典吗?请把它递给我。

复合宾语——在复合宾语中宾语和它的宾语补语之间在逻辑上有主语和谓语的关系。例如:

We found her working at the lathe.

我们发现她在开车床。

He proved himself worthy of confidence.

他证明自己是值得信赖的。

Did you see him enter the room?

你看见他走进房间去了吗?

以上例句中的斜体字部分为宾语,黑体字部分是它们的宾语补语,宾语和它们的宾语补语之间有逻辑主语和谓语的关系。

(2)英语不及物动词

不及物动词自身就有完整的意义,也就是说这类动词不需要带宾语就可以使句子完整。例如:

The president is speaking.总统正在讲话。

He went home till middle-night.他到半夜才回家。

She was coming smiling and happily.她正高兴地笑着回来。

该三例中的黑体字部分都是不及物动词,它们都不需要宾语。有些不及物动词在一定的上下文中还需要带状语,意义才能完整,例如后两例。

(3)英语连系动词

有些动词如to be、to become、to appear、to look、to seem等之后须带主语补语句子才能完整,我们把这类动词叫作连系动词。连系动词也是主动词的一种,它和它后面的主语补语一起补充说明主语的身份、特征和状态。

(二)英语助动词

动词的语法功能是协助主动词表示不同的语法意义或情态意义,比如表示某一动作正在进行或已经完成,“应该”“做某事或不应该做某事等”。例如:

You should have finished your homework.你现在应该完成你的作业了。

I have seen the film before.我以前看过这电影。

以上例句中的黑体字部分虽然没有实际意义但是它们分别表示“应该”“已经(完成)”等的含义,同样是非常重要的。英语的助动词可分为三类:基本助动词(Primary Auxiliary)、情态助动词(modal Auxiliary)和半助动词(Semi-auxiliary)。

1.英语基本助动词

基本助动词只有3个:be、do、have。作为助动词be、do、have本身没有词汇意义,只在动词词组中起语法作用或者说只表示语法意义。比如助动词be通常用来协助主动词构成进行体或被动态:

We are listening to the music.

The students were praised by their teacher for good marks of the test.

助动词do通常用来协助主动词表示否定意义或构成疑问句。

例如:

My husband doesn’t know Russian.

What did you give to my mother for her birthday?

助动词do还可用来加重语气:

We do think you can do this job well.

我们真的认为你能把这项工作做好。

They do look very beautiful.

她们看起来的确很漂亮。

助动词have通常用来协助主动词构成完成体或完成进行体,如:

Thank you,I have had my supper.

谢谢,我已经吃过晚饭了。

How long has it been raining?雨下多久了?

2.英语情态助动词

情态助动词共有13个,其中包括一些过去时形态,它们是:can/could、may/might、will/would、shall/should、must、ought to、dare、need、used to。情态助动词表示情态意义,它本身有词义,但词义不完全,因此不能单独作谓语。其过去时形式并不一定就表示过去时间。情态助动词不能重叠使用,其后的主动词用动词原形。

例如:

Can you ride this bike?

It may snow this evening.

She must know the true story.

When I was in SINU,I used to take a long walk the foot path under the pine.

If she became a movie star,she could afford a new home.

Would you let me use your bike a moment?

3.半助动词

还有一些半助动词,指某些兼有主动词和助动词特征的语法结构,比如have to、seem to之类的结构,既可与主动词搭配构成复杂动词词组表示情态意义,又能与其他助动词搭配,像是主动词而不像情态助动词。因此我们说,半助动词兼有助动词和主动词的双重特征。例如:

I have to buy a new pen.

He seem to be disappointed.

I don’t have to buy a new pen.

She doesn’t seem to be disappointed.

(三)英语与汉语动词的形态变化比较

英、汉动词形态变化的最大区别就是:英语动词有形态变化而汉语动词没有形态变化。

英语动词有形态变化,主要体现在数(number)、时(tense)、体(aspect)、态(voice)等几个语法方面。

1.英语动词的数(number)

(1)I study.我学习。

You study.你(你们)学习。

(2)He studies.他学习。

She studies.她学习。

It eats.它吃。

(3)We study.我们学习。

They study.他们学习。

2.英、汉语的时(tense)和体(aspect)

英、汉语都有时态,即“时”(tense)和“体"(aspect)的概念,但是表示的方法各不相同。英语“尺寸”和“体”的语法形式由谓语动词的特定形式来体现,即由to be、to have、to do、will等助动词的变化形式所构成的。汉语动词没有“时”和“体”融合而成的语法形式,它是由一些时态助词或副词来表示时态状况的,例如:

He studies English(everyday).他(每天)学习英语。

I am studying English(now).我(现在)正在学习英语。

I was watching TV(last night at nine).(昨天晚上九点)我正在看着电视。

I did my homework(yesterday).我(昨天)做的作业。

I have finished my dinner.我已经吃过饭了。

We will graduate next year.我们明年上学。

3.英汉语态(voice)的对比

和时态一样,英、汉语都有主动语态和被动语态之分,表现形式都体现在它们的谓语动词上。英语的构成是由助动词to be加上动词的过去分词构成的,时态则通过to be的变化形式来体现。而动作的执行者(或发出者)常省略,也可以由介词by引起的短语来表示。汉语被动句的构成主要是由“被”“让”“叫”“遭”“受”等虚词加谓语动词构成。“被”在该句型中是助词,在书面语中还有“被……所”“如……所”的句型格式,例如:

History is made by the people.

历史是人民创造的。(一般现在时)

These computers were made in Beijing.

这些计算机是北京制造的。(一般过去时)

What tools will be needed in the work?

工作中将需要什么工具?(一般将来时)

A new building is being built.

一座大楼正在修建。(现在进行时)

The case was being investigated.

这案件那时正在调查。(过去进行时)

The book has been translated into scores of languages.

这本书已译成几十种语言。(现在完成时)

以上英语例句均可由“被”字句改译为:

现在时:历史是被人民所创造的。

过去时:这些电脑是在北京被制造出来的。(不常用)

将来时:工作中什么工具将被需要?(不常用)

现在进行时:一座大楼正在被修建。(不常用)

过去进行时:这个案子那时正在被调查。(不常用)

完成时:这本书已被译成几十种语言。

当然其中四句在正常交流中是不用的,属汉语非正常句,翻译为主动句更自然些。

(四)汉语动词的重叠和加“趋向动词”的特点

除以上英、汉动词的区别以外,汉语动词还有“重叠”和加“趋向动词”的特点是英语所没有的。

1.汉语的有些动词可以用重叠的方式表示“动作时间短暂”或“尝试”的意思,是动态的一种表示法。这种重叠形式有以下几种:

(1)单音节动词重叠形式是“AA”(后面的音节读轻声),例如:看——看看、听——听听、试——试试、想——想想、说——说说。

(2)这种结构还可在重叠的两字中间加个“一”字,意思不变,例如:看一看、听一听、试一试等,这种结构有点像英语的“have a+动词”的结构。

如:have a look看一看,have a rest、have a break(休息一会儿),have a try(试一试), have a visit(访问一下)等。

(3)或加个“了”字表示短暂动作的结束:看了看、听了听、试了试、想了想、说了说、讲了讲。

(4)加个“了又”表示反复强调(有不放心色彩),例如:看了又看、试了又试、听了又听、想了又想、说了又说、讲了又讲。

(5)加个“啊”字,表示强调(有太麻烦的色彩),如看啊看、听啊听、试啊试、想啊想、说啊说、讲啊讲等。

(6)用“来去”的形式表示反复,如看来看去、听来听去、试来试去、想来想去、说来说去、讲来讲去等。这几种组合结构还可以重复或混合使用,使文字丰富多彩、形象生动。

(7)双音节动词的组成结构是“abab”(后面两个音节读轻声),例如:学习学习、休息休息、锻炼锻炼、讨论讨论、研究研究、轻松轻松。

前六种组合形式有的也可以用于双音节动词的重叠形式中,例如:学习了又学习、锻炼啊锻炼、讨论了讨论、研究来研究去。

2.汉语动词的趋向性

汉语动词可以加趋向动词“起来”“下去”等,表示“开始”“继续”等意义,如:学起来、读下去、唱起来、干下去。借加助词和副词的方法来表达英语动词所表示的时态、语态、语气等概念是汉语的语言特点。英、汉语的动词都可在句子中作谓语或谓语中心。汉语的动词除了在句子中作主谓语以外,还可作连动谓语,其特点是前后动词之间不存在主谓、动宾、动补、偏正和并列等语法关系,不出现关联词语或语音停顿,只有逻辑意义上的顺序排列,即前后动作依次连续发生。英语的动词不可作连动谓语或没有连动谓语,它只能用并列谓语,或限定动词+非限定动词(一般用不定式、分词)等结构形式表达,也可根据情况特殊处理。试比较:

A.Tom opened the door and went out.

汤姆打开门走了出去。

B.Let’s have our lessons after the meal.

我们吃了饭上课吧。

C.She had to go to her parent’s family to get some money so that she can buy some milk to feed the baby.

她必须到父母家拿点钱买牛奶喂孩子。

D.Following teacher Zhou,they started to climb.

他们跟在周老师后面开始往上爬。

E.Traveling by train,we visited a number of cities.

我们坐火车访问了好些城市。

从以上的例句中我们不难看出汉语的连动式在英语中可被处理成并列句(例A)、介词短语(例B)、不定式及分句主谓语(例C)以及现在分词短语和主谓语及动词不定式(例D、E)。

总结:以上是对英、汉语两种语言动词的简单对比分析,目的在于通过分析对比,启发学生利用自己母语知识的有利因素,克服英语学习中来自汉语的干扰和影响,提高英语学习的翻译能力,达到学好语言,掌握语言的目的。

四、英汉翻译教学中名词对比分析

(一)英、汉语名词的数

1.汉语的“数”

“数”指名词的单数和复数。汉语普通话用“们”来表示人的复数名词,如:同学们、老师们、同志们等,名词加“们”以后,一般不能再受确定数目的数量词的修饰。如不说:这两位老师们等。其他名词常用指示代词来区分单复数,如:这张桌子(单数),这些桌子(复数),那些凳子(复数),那本书(单数)等。

2.英语的“数”

(1)一般情况加“-s”如a book-two books

(2)以s、x、ch结尾的词加“-es”、如:

a class-three classes;a box-two boxes;a watch-five watches;a brush-four brushes等。

(3)辅音字母+y结尾的词变“y”为“i”再加“es”,如:

city-cities;country-countries

(4)“o”结尾的词多数加“es”,如:

hero-heroes;potato-potatoes

(5)以“f”或“fe”结尾的词多数变“f”为“v”再加“es”,如:

wife-wives;knife-knives

(二)英、汉语名词的格

格(case)表示名词与其他词在句子中的关系,包括主格、宾格和所有格。

1.汉语和英语名词的主格

如:牛吃草(牛为主格),小孩放牛(牛为宾格),草铺地(草为主格),别踩草(草为宾格)。其中:“牛”和“草”无论是作主语还是作宾语它们的形式都是一样的,没有任何变化,在这一点上英语和汉语是一致的,它的主格和宾格形式一样没有变化。例如:The cow eats grasses.A child is herding his cows.

2.汉语和英语的所属格

(1)汉语:名词后加助词“的”来表示其所属关系。

(2)英语:’s属格;of属格。

如:汤姆的朋友Tom’s friend、鲁迅的著作Lu Xun’s works、电影的名字the name of the film、三班的老师class three’s teacher、这桌子的腿legs of the desk等。汉语表示所有格的助词“的”,有时还可以省略,尤其在口语中常被省略。例如:鲁迅著作、电影名字、三班老师、桌子腿等。

(三)英汉名词性(gender)的特征分析

英、汉语名词虽都有性(gender)的表示,但它们在语法上都没有严格的阴阳之分,在英语中尚有表示阴性含义的词尾-ess,或表示阴阳区分的单词遗留下来。

例如:

goddess女神empress女皇或皇后princess公主actress女演员

queen女王或王后widow寡妇lass少女cow母牛mare母马hen母鸡

(四)英、汉名词语法功能的对比分析

1.名词作主语、宾语和表语的比较

(1)英、汉语名词在句中都可以作主语、宾语并且用法基本相同。

(2)英语的表语部分和汉语的判断句后一部分的用法相似,但叫法不一样,英语称其为表语,汉语称其为“宾语”。

例如:We are students.我们是学生,“students”是表语,“学生”是宾语。

2.英、汉语名词作状语的对比

和汉语一样,英语名词一般单独不作状语,但它和其他的修饰语一起可在句中做状语成分。最常用的是和数词、形容词、介词短语或其他非谓语形式连用。翻译成汉语时英语的状语有时在汉语句子中作状语,有时作补语。如:

Wait a moment.(“a moment”为状语)

等一会儿。(“一会儿”为补语)

He entered the room,his nose red with cold.(“his nose red with cold”为状语)

他鼻子冻得通红地走进房间。(“鼻子冻得通红地”为状语)

但是,汉语中表示时间、处所的名词可做作状语,一般的名词不作状语,翻译成英语时需用介词短语或副词词组来表示。如:

We’ll meet in London then.(“in London”介词短语作状语)

那么我们伦敦见。(“伦敦”表地点的名词作状语)

He left yesterday.(“yesterday”表时间的副词作状语)

他昨天走了。(“昨天”表示时间的名词作状语)

联系汉语中的“单纯方位词”和“合成方位词”。

例如:

(1)六点以后学校放学。(时间状语)School finishes after six.(时间状语)

(2)我哥哥坐在屋里。(补语)My brother sat in thern oom.(地点状语)

(3)墙上有幅地图。(地点状语)There is a map on the wall.(地点状语)

从以上例句可看出汉语的方位名词在英语中可用介词短语表示,在句中一般做状语。

3.英、汉语名词作定语的对比

英、汉语的名词都可以放在名词中心词的前面,直接对它进行修饰和限定,即做名词中心词的定语;所有格作定语也基本相同。

4.英语的系表结构与汉语的名词做谓语的对比

英语名词一般不作谓语,但在汉语中有些名词可以作谓语,这种谓语一般可加“是”,很像英语的系表结构。

例如:

(1)今天星期三。Today is Wednesday.

“星期三”为谓语,“Wednesday”是表语。

(2)他傻了。He is a fool.

“傻子”为谓语,“fool”是表语。

(3)这位老师花白的头发。This teacher has gray hair.

“花白的头发”是谓语,“gray hair”为宾语。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈