综上可知,动词后既有补语又有宾语时,普通话常见语序为“动+补+宾”,而莲花方言的常见语序为“动+宾+补”。下面我们来概括莲花方言动宾补句的特征。
一、肯定句中的情况
肯定句中,莲花方言多用“V得OC”的语序。(V指动词,O指宾语, C指补语,下同)如:
(1)打得渠赢。
(2)喊得你应。
(3)走得我快。
(4)气得人死。
这种“V得OC”的语序有强调形容词补语的作用,句子的焦点在补语上。
这些例句一般音节不多,动词多为单音节,保留有更多的古汉语色彩。宾语也以单音节为常。
二、否定句中的情况
1.“VO不C”的语序。如:
(5)做事不开(做事打不开局面,或指做事做不顺利,做事不利索) (参见丁雪欢2000用例,例2)
(6)出气不赢(上气不接下气)(参见丁雪欢2000用例,例3)
(7)打渠不赢(打不赢他)
(8)买书不到(买不到书)
(9)对人不住(对不起人家)(参见丁雪欢2000用例,例6)
(10)买衣服不起(买不起衣服)(参见丁雪欢2000用例,例7)
这种“VO不C”的语序有强调补语的作用,句子的焦点在补语“不C”上。
这些例句一般音节不多,动词多为单音节,保留了古代汉语的色彩。
2“.V不OC”的语序。如:
(5a)做不事开。
(6a)出不气赢。
(7a)打不渠赢。
(8a)买不书到。
(9a)对不人住。
(10a)买不衣服起。
这种“V不OC”的语序有强调补语的作用。
这些例句一般音节不多,动词多为单音节,也保留了古代汉语的色彩。
莲花方言“V不OC”的语序相对于“VO不C”的语序,是更老派的说法。“V不OC”的语序与“VO不C”的语序语义上没有多大区别,但在语用上两者的焦点信息不同,前者的焦点是“C”,后者的焦点是“不C”。
莲花方言的“VO不C”的语序和“V得OC”的语序,是古汉语的保留,试看古汉语的例子。如:
(11)贼兵抵敌不住,大败而走。(《三国演义》)
(12)高涣者,锴之子也,久举不第。或谑之曰:“一百二十个蜣螂,推一个屎块不上。”(《唐摭言》卷十五)
(13)姜金定说道:“你拿得我住,你不碎尸?”(《三宝太监西洋记通俗演义》第24回)
(14)只见门外一个人大踏步走将进来,口里叫道:“兄弟,我那里不寻得你到,你原来在此!”(《二刻拍案惊奇·满少卿饥附饱飏焦文姬生仇死报》)
力量、吴延枚(2006)两人曾就近代汉语“动宾补”结构作了较详细的论证。
至于莲花方言跟普通话一致的“V得CO”语序和“V不CO”语序,则是受到普通话影响的结果。由于莲花方言缺乏历史文献,这种演化过程很难考证。可以参见吴福祥(2009)的论证。
诚如李运龙(1991)所指出的,莲花方言动宾补句中的“动宾补”三者与普通话一样在语义上是相互制约的,一般不能省略其中任何一者,否则结构将不能成立,或者意义已经发生改变。以上从例(1)至例(10)都是这样。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。