共生翻译学的核心内涵是共生。共生翻译与翻译共生二者的侧重是不同的,共生翻译很大程度上指的是翻译的伦理、目标、理念与规范,宏观层面指向多,是一种关于翻译的总的指导方针与行为准则,共生翻译的基本任务是研究翻译诸多共生关系的存在现象及演化规律。共生是翻译中的诸多关系存在与发展机制。译本与原文本互共生,因为没有原文本,译本也无法存在;而没有译本,原文本的文化生命就无法得到延续,原文本的文化生态空间就无法扩展。翻译是一种存在,是族群间语言与文化互联共生的存在,描述这种存在,分析存在于翻译中的各种共生现象,规避翻译诸多共生现象中的负面与不利因素,进而优化翻译共生环境,是共生翻译研究的意义所在。翻译需要发展和进化,一个良好的翻译共生环境,能推动语言、文化、人际、社会等诸多翻译生态的和谐共生,而这正是从事翻译的个人、集体、机构和组织应当为之努力的。
与共生翻译相比,翻译共生则指翻译的异质多元、相生相容的景观和形态,微观层面指向多。翻译共生的视角极其广泛,既指主体层面,也指客体层面,还指伦理规约层面;既涵盖语言文化间的互生与共荣,也涵盖语言文化间的冲突与差异;既有译技方法的含义,也有态度策略的意指;既有伦理层面的约束,也有实践层面的创新。翻译共生体现为翻译主体在双语社会、语言、文化系统中分享资源、相互渗透、自由创造并传播文化精神的依存关系。任何社会文明形态都依赖翻译这个庞大的语言文化生态场而获得生机,都为自身语言、文化、社会、人际的进化与发展输入了活的泉流。有翻译的地方,语言与文化就不会消亡,越是固守自己的东西,就越会增加自身消亡的危险,因为固守违逆了事物共生的生存逻辑和法则。所以,翻译之于一个民族的意义在于它是这个民族从野蛮自闭走向文明繁盛的“始基”。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。