《现代英语惯用法词典》序
勇民忙里偷闲,编成这部一百三十余万言的《现代英语惯用法词典》,嘱我作序,我的欣快之情不亚于自己出了件学术成果!
说他忙里偷闲是鉴于他身居复旦大学外文学院副院长之职,实际上像在为我这个老朽疏懒的名义院长打工,巨细院务大都落在了他的肩上,连寒暑假也不得闲。常常,已是上灯时分,才看到他戴上那顶棒球帽,最后一个离开办公室,骑车回凉城宿舍而去。
行政杂务,学院近二百名教职工和数百名学生的切身利益和诉求,在我看来,像条巨蟒似地缠着他,使我想起就对勇民怀有一种负疚感。所以,当我看到这部惯用法词典书稿时,除欣快外,敬佩和庆幸之情,油然而生!
复旦外文系有个编词典的传统,显示出一种并非偶盈骤涸的势头。早在上世纪30—40年代,葛传?先生就以参与编写《英汉四用词典》和独立编纂《英语惯用法词典》成名。在他之后,葛的学生陆国强、李荫华(虽非嫡传)、周叔彝、黄关福诸兄在这方面飞扬踔厉,使辞书编写工作和英语词汇学研究生意无穷。即便在“文革”期间,也有十余位同仁参加了《新英汉词典》的编纂,之后更有上海译文版《英汉大词典》的问世。可以说,复旦外文系在这方面所作的工作,兄弟院系鲜有其比。黄勇民的这部著作更是已故葛先生衣钵的直接传承,是对传统的发扬,是对上一代学人的告慰。
黄著《现代英语惯用法词典》针对性强。窃以为目下的英语教育也沾染了浮躁的风气,或追求片面的所谓流利,置准确性于不顾,或依傍洋儒,谈虚语玄。堂堂资深教授,不知talk shop为何意,在in the 1980s短语中漏用the,我见得也听得多了。这部惯用法词典针对中国人学用英语中易出错或生疑的词语,详录真实语料,既有葛传椝先生孰可孰不可的判断遗风,又体现了现当代社会permissive的特点,相对而言,基本上只教读者可,而不轻言不可;而在“对”与“可”方面,也不把话说绝,这颇切合“词典教你“对”与“可”,但不是所有“对”与“可”都能包含在一部词典里”的语言生成规律;而如在abbreviation条内,归纳缩略构词常见法则,更有举一反三之效;将attire、apparel等并列比较则使词典兼具词汇“类书”的某些功能。从整部词典的选目,还可以看出作者作为英语教师,平时特别注意学生学习过程中的难点和疑点。从这个意义上说,词典也可作为一名英语教师的经验谈来阅读。当然,语料如巨海,自细视大难尽,自大视细则不明,书中阙失存疑之处,犹待再版补解。
写完以上文字,还想赠勇民一句老话:“不以人蔽己,不以己自蔽。”我的意思是不图功名炫耀一时(指他一逢提升晋级等事,必率先抽身而退,宁可勤为他人作嫁),以骇愚夫俗子之视听,固是作者的一大优点,但大丈夫当如鸿鹄雄飞,一举千里,望勇民猛志远翥,是所至望!
2005年9月
(黄勇民编著《现代英语惯用法词典》,复旦大学出版社2006年6月版)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。