首页 理论教育 教,然后知困

教,然后知困

时间:2023-03-14 理论教育 版权反馈
【摘要】:教,然后知困国学热中赶时髦,也来摘句《礼记》做文题,说的是教了四十多年的书,仍不时感到自己知识贫乏。教,然后知困,也包括编书出书而后知困的意思。为第二版第二次印刷所做的勘误表,现已涉400余处,我称之为被“打回原形”。作为教师,我愿常“困”常知,活到老,学到老,使知识的积蓄不枯。全句意思是教别人方知己不足。
教,然后知困_余墨二集

教,然后知困

国学热中赶时髦,也来摘句《礼记》做文题,说的是教了四十多年的书,仍不时感到自己知识贫乏。

先说说自己认为做得还可以的一个方面,这就是对学生的态度。按照前学生、现在北大执教的张沛先生的说法,跟我打交道,学生觉得“自己确实是受到重视的”。也就是说,我不敷衍学生,上课或课外交流,不许自己心不在焉。博士生要写论文了,不只是推荐该读什么书,其中特别重要或最新但又一时最不易弄到手的书,往往由导师购来先睹为快,读时注出“此例可用”、“此论精当”、“似可酌商”等字样,算是钩玄提要吧。这样轮到博士生读时,既可免大遗之虞,又可不执一偏,从而超越老师,师生的切磋琢磨也尽在其中了(当然,“不善学者,师勤而功半,又从而怨之”,自另当别论)。本科四年级的课上,布置作文,一下子交来三十余卷,我必于周内批出,每文必有“个性化”的评语;研究生的文章力争第一时间改出,短小单篇基本上做到不过夜发回。研究生的莎剧精读课上鼓励(不是要求)学生背诵剧中人独白或我称之为“半独白”(quasi-soliloquy,即有其他角色在场的长段,如《哈姆雷特》中的“Speak the speech”一段)的文字,对自愿当众背诵者赠书奖励,另加价值50元的西点券——都是出版社送来的节礼:“己所不欲,‘必’施于人”。背诵在下课铃响起后进行,以免占去讲课时间。散步时与学生对发手机短信(我又玩弄字眼,戏称walkie-talkie),探讨学问,也是有趣的事情。像一些汉语中新近出现的词语,诸如“医闹”、“碰瓷”,就是在这样的交流中译成英语的。学生申奖、求职、留学,找我写推荐信,我必字斟句酌,不做千人一面的官样文章,更不让学生拟稿拿来签个名完事。有位学生说,这是教学中的“以人为本”,我说教书是我本职工作,只不过我的天职意识比之眼下有些教师稍强一些罢了。

惟斆[1]学半。学生要考GRE Literature in English Test了,拿了考题来问我,我试着做几题,不查牛津版的文学伴读词典,仅凭已有知识,再连猜带蒙,也只能答对六成左右[2],而学生瞄准的是八成以上的得分,你说做教师的惭愧不惭愧?有人问我历史上英王世系的顺序,我会答得颠三倒四。教,然后知困,也包括编书出书而后知困的意思。今年4月,《英汉大词典》第二版正式发行,第二天我们就在上海译文出版社的网站上设了个《英汉大词典》勘误专版,成书中的错误一个个被剔剥出来,严重的如Anton Piller order,原来的释义作“安皮决议(指……)”,其实在旧时英国法律用语中就是一纸简单的“搜查令”(今称a search warrant);“handicapped by age因年老而行动不便”被误解作“……而吃亏”;“you are not to leave你不得离开”被误译作“你不准备离开”;National Hockey League一条从原来的“美国曲棍球联盟”改作“美国冰球联盟”。原以为万事大吉,叵料网友引用大量资料,证明冰球运动尤为加拿大人所好,是为加国国球,从上世纪初联盟成立的历史沿革考证,到以美国90%以上冰球运动员皆为加籍作为佐证,似应改作“北美冰球联盟”,遂成对大词典勘误之勘误……在技术性方面,因机读失误,校对不力,“匆匆”变“勿勿”之类也有相当数量;其中荒诞不经且易误导读者的如“备忘记事本”漏一“备”字而致意义相悖的例子,也不在少数。为第二版第二次印刷所做的勘误表,现已涉400余处,我称之为被“打回原形”。网友们从勘误到提出积极的建议,如virgin paper既可作“白纸”又可作“原生纸”解、octopus已衍生出“行李捆绑带”之义等等,在我是闻所未闻,由此加倍“知困”。在细枝末节方面,eerie的重音误置、“小肚鸡肠”而不是“小鸡肚肠”等等,我也是每天都在勘误中积累着知识。

这不,今天在读David McCullouch的《1776》,又获得新知:原来在美国独立战争期间,当时快要写完《罗马帝国衰亡史》第一卷的Edward Gibbon,作为英国下议院议员,曾力主对新大陆用兵征服;读外刊又知胡锦涛总书记在十七大报告中,“民主”一词使用了60余次之多;备课时又获知Virginia Woolf的胞姐名叫Vanessa,那是一种蝴蝶的名称,无怪女作家笔下老有moth(飞蛾)的意象出现……

作为教师,我愿常“困”常知,活到老,学到老,使知识的积蓄不枯。这也算是种可持续发展吧。

(原载《中国外语》2007年第6期)

【注释】

[1]这个字读作xiao,与“教”字通。全句意思是教别人方知己不足。

[2]由此想到,美国人出的这套题用来串联我们的英美文学教学或选读教材编写,可能很有用处。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈