首页 理论教育 尼克松“添乱”

尼克松“添乱”

时间:2023-03-14 理论教育 版权反馈
【摘要】:尼克松“添乱”1972年尼克松访华,在老美那边,称作“破冰之旅”;在我们这儿常见的说法是“小球推动了大球”。尼克松也真会添乱,偏偏选中这个时候来。尼克松添乱那阵子,笔者正参与《新英汉词典》的编写。尼克松添乱,留给后世的笑话不少。说的是此人以“国母”身份招待尼克松伉俪看样板戏,主客在剧场一见面,她劈头一句:“Goodnight!”尼克松一行终于莅临上海了。是日,全城所有“问题人物”都要集中到住处居委会,不得外出。
尼克松“添乱”_余墨二集

尼克松“添乱”

1972年尼克松访华,在老美那边,称作“破冰之旅”;在我们这儿常见的说法是“小球(指此前的乒乓外交)推动了大球”。

其时,林彪已经折戟沉沙,“文革”渐成强弩之末,国家的“经济已经到了崩溃的边缘”(“文革”结束后的官方断语),那千疮百孔倘被鬼佬偷窥了去,岂不丢脸?尼克松也真会添乱,偏偏选中这个时候来。于是,自上而下,层层传达,补苴罅漏,忙得不亦乐乎。市中心不少沿街大楼粉刷整容,真正应了那个英文词儿face-lifting的意思(后逢又一盛事,沪上忽盛行屋顶“平改坡”,由临街建筑入手,当时颇令人想起“文革”遗风)。尼克松添乱那阵子,笔者正参与《新英汉词典》的编写。一日突接紧急通知,说是去完成重大政治任务。到得密室,见到全增嘏、葛传椝等老先生,始猜到必与翻译有关。果不其然,“重大政治任务”者,实为苦力的干活,就是把一大摞的简介文字从汉语译成英语,文字介绍的均是尼克松们要去或可能提出要去一游的地方,譬如说上海市少年宫。这翻译的事吧,虽有一定难度,但还远远难不过汉语原文文字三番四次无休止的改动。大概是负责接待的公公婆婆不只一家,既有上海市的“革委会”,又有外交部吧,那些头头脑脑们你改我的,我改你的,各行其是,下发到翻译“苦力”手里便莫衷一是,非重复劳动不可。常有这样的情况:一篇简介尚未译成,第二甚至第三稿已至,而所谓改动,有时只有个别字句,根本不涉宏旨;翻译事竣也不得回家,叫做“就地待命”,等候上头哪一位“福至心灵”而大笔一挥改动几字时,译文可以立即随机应变。那时还没电脑,不知做这来回传递活儿的是谁,想必大多数犹健在人世。当年的翻译“苦力”在此向你们这些快递“苦力”致敬啦!

记得最能说明所谓“内外有别”的是巨鹿路菜场那份简介。鸡肉禽蛋,名目繁富,供应丰赡,自然不在话下。最有意思的是上头那些甄奇录异的笔杆子越改越来了劲儿,最后,菜场不但鲍翅俱全,还供应熊掌!当时译得口水涟涟,食指大动,其实在那票证满天飞的时代,谁有品尝那些珍馐的口福?倘把时间往后推移三十年,谁敢卖熊掌,动物保护主义者非把你这菜场砸了不可。即使在当年,不谙又不问外情,只顾自炫,是不是也可以说明一点民族性中不那么优秀的部分?

尼克松添乱,留给后世的笑话不少。有一则是针对江青的。说的是此人以“国母”身份招待尼克松伉俪看样板戏,主客在剧场一见面,她劈头一句:“Goodnight!”弄得老美丈二和尚摸不着头脑,以为戏未开锣,主方预祝晚安,下逐客令了。大家都嗤笑今日我们的公示英语中错误迭出,然而位极人臣者尚且不懂装懂,不说洋文好像就憋得浑身难受,所以还是别老找今日吃翻译饭们的岔子吧。

言归正传。尼克松一行终于莅临上海了。是日,全城所有“问题人物”都要集中到住处居委会,不得外出(倒也免了去原单位应卯)。市中心的欢迎人群是经过严格审查筛选的,且被教会如何“不卑不亢”,招手(注意:不是挥手)和微笑时咧嘴的幅度都得中规中矩。当年负责接待的官员,相信大多在世,如能写出几篇信实的回忆录来,一定好看。

最后,必须声明,笔者当年做翻译“苦力”时,还是戴罪之身,所做之事都在幕后,上不得台面。“臭老九”中改造得比较好的“革命知识分子”方可参加第一线接待。不过,“臭老九”本性难移,听说有位第一线上的华东师大同行,不知怎地违反了“外事纪律”,立时三刻就被撤了下来,受到重罚。也真希望读读这位仁兄的第一手回忆!

(原载2007年8月30日《南方周末》)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈