【摘要】:使中国人更不能理解的是在州政府、市政府举行的宴会上,菜单上出现的也只有一道肉类主菜,两三道蔬菜,一份好看的甜点以及咖啡。由于东西方民族心理的差异,在语言翻译过程中如果处理不当,中国人的这种自谦心理有时还会造成不熟悉中国文化的西方人的误解,招致不必要的麻烦。
谦辞惹的祸,还是翻译的错_中国与英美国家习俗文化比较
谦辞惹的祸,还是翻译的错?
中国有句古话: “民以食为天。 ”中国人的宴会上头七八道菜就摆满整个桌子,而且碟子摞碟子地摆放,客人可以尽情享用。在美国,热狗、汉堡、面包、黄油是家常食品,即使在感恩节家庭盛宴上,全家人也只是围攻一只皮糙肉厚的火鸡。使中国人更不能理解的是在州政府、市政府举行的宴会上,菜单上出现的也只有一道肉类主菜,两三道蔬菜,一份好看的甜点以及咖啡。
在宴请宾朋好友时,中国人不仅精心准备十几道丰盛的菜肴,还配以各色饮料和名酒,但主人习惯上总是要说“没有什么菜” 、 “菜不好”或“不成敬意,请多多包涵”等客套话。相比之下,西方人在同样的场合往往会说: “这些菜是我精心准备的,味道一定很好,你一定会喜欢的” 、“别客气,请随意吃”等客套话。
由于东西方民族心理的差异,在语言翻译过程中如果处理不当,中国人的这种自谦心理有时还会造成不熟悉中国文化的西方人的误解,招致不必要的麻烦。
马国亮“美国风情”一文(载《文汇月刊》1983年第7期)记述了这么一件趣事:传说清朝洋务大臣李鸿章出访美国,一次他在一家美国餐馆宴请当地官员,席上按中国礼仪说了几句客套话: “今天蒙各位光临,非常荣幸。我们略备粗馔,没有什么可口的东西,聊表寸心,不成敬意,请大家包涵… … ”不料第二天报纸将他的这番客套话照译成英文登了出来,饭店老板看了大为恼火,认为李鸿章是对他的饭店的污蔑,除非他能具体提出菜肴怎样粗,怎样不可口,否则就是损害店家的名誉,必须赔礼道歉。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。