首页 理论教育 招呼语也会引起误会

招呼语也会引起误会

时间:2023-03-14 理论教育 版权反馈
【摘要】:“吃了吗? ”这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。再如,中国人碰到熟人常问: “去哪儿啊? ”和“上哪儿去啦? ”以这样的方式跟讲英语的人打招呼却通常会引起他们的反感,他们的反应很可能是:“It's none of your business ! ”(你管得着吗!
招呼语也会引起误会_中国与英美国家习俗文化比较

招呼语也会引起误会?

“吃了吗? ”这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。但如果照字面译成“Have you eaten yet ? ”或“Have you had your lunch ? ”在美国人看来,这种打招呼似乎是说: “我也没有吃。走吧,我们一起去吃点东西吧。 ”或者说: “没有吃的话,我正要请你到我家去呢。 ”总之,这个中国人寻常的招呼用语直译成英语就成了一种邀请,要和对方一起吃饭的意思。

img80

再如,中国人碰到熟人常问: “去哪儿啊? ”和“上哪儿去啦? ”以这样的方式跟讲英语的人打招呼却通常会引起他们的反感,他们的反应很可能是:“It's none of your business ! ”(你管得着吗! )

英语中有“Good morning” 、 “Good afternoon” 、 “Good evening”都相当于汉语中的“您好” ,只是说的时间不同而已,但不说“Good noon” 。而“Good night”(晚安,明天见,再会)根本不是打招呼的话(大多数讲英语的人不会这样说) ,这只是告别时说的话。

汉语中,两个中国人初次见面,并没有特别的套语,但是多数讲英语的人初次见面时,总要说“I'm pleased to meet you”(认识你很高兴)之类的客套话,而且分手的时候,他们还要说句“It's nice meeting you”或“It's nice to have met you”(能认识你很高兴)之类的话。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈