“中国姓氏”在英语国家遇到的尴尬
中国人的姓氏用汉语拼音表示,发音自成一体,在中国是非常寻常的。但是汉语拼音用英语来读发音却非常不同,因此生活在美国的中国人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹过笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。
《世界日报》曾登过这样一个故事:
有一位姓尤(You)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留学生接站。一次他同时接来一男一女,男的姓佘(She) ,女的姓何(He)。接来后的第二天系里正好有个party ,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们两位去参加party 。聚会开始后尤同学上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来。
尤先介绍女士: “She is He ,HE ! ”
老外跟着重复: “So ,She is he ? ”
尤答:“Yes ! ”
尤然后指着佘: “He is She ,SHE ! ”
老外有点懵: “What ,He is she ? ”
尤回答:“Right ! ”
英语中, She意思相当于汉语中的“她” ,He相当于汉语中的“他” ,而You(英语“你/您”的意思)的拼写刚好和汉语中“尤”的汉语拼音一致。因此这个故事中,男的是Mr .She(她先生/女先生) ,而女的是Miss He(他小姐/男小姐) ,再加上一个叫You的介绍人,老外不免糊涂,而中国人在这种情况下也就既无奈又尴尬了。这样的例子比比皆是,比如姓邢(Xing)的,会被叫成“克星先生”或者“Mr . Crossing” ,后者是因为英语把人行道斑马线叫“CROSSING” ,简写成“XING” 。
而姓“徐” 、 “许”或姓“付”的朋友就更难过,因为“xx you”在英语里是一句极粗劣、极具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F ,把You简写成U ,所以一般人看到XU或者FU心里都会有点别扭的, XU字念起来更是五花八门,发什么音的都有。
还有姓“奚”的被人当做罗马数字“Ⅺ”念成“Mr .Eleven” 。
其实不只是“X” , “Q” 、“Z” 、“Zh”等音外国人也都发不出来。“Q”在英语里后面肯定是跟着“U”的,如“Queen” 、 “Quit”等,所以单单一个“Q”他们会很困扰,干脆就照着“QU”发音,于是“秦”(Qin)就变成接近于“Queen”的发音了。
有时候引起混淆的是姓名的意思。
李(Li)先生在美国可能会被人称作“撒谎先生”(Mr .Lie)。因为“Li”的元音字母“i”在这里读作长元音[ai] ,加上美国发音为降调,拼读起来正好与“Lie”同音。姓戴(Dai)的会被人称作“死先生”(Mr . Die) ,因为“Dai”与“Die”发音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找“死医生”看病,多不吉利啊!
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。