“我爱你”没那么简单
同样的一句“我爱你” ,对于东方与西方,也许意义从来是不同的,作为典型东方文化的中国文化,对比于典型西方文化的美国文化,更是差异极大。
通常中国人不会轻易说“我爱你” ,当一个中国人说“我爱你”时,不仅是一种表白,更是一种承诺、一种誓言,它表达的是:我现在爱你,将来爱你,永远爱你;我将只爱你一个人,我将和你生活在一起,同甘共苦、白头偕老。
美国人生活中, “I love you”三个单词却随处可见,夫妻之间,男女朋友之间,父母子女之间,甚至只是普通的朋友之间,都可以互相说这三个单词。含蓄的中国人,连喜欢都不轻易说出口,听到如此多的“我爱你”不免不适。特别是,中国人给这三个词又赋予很多的含义,所以更觉得很难习惯。但是美国人说“我爱你”时,并没有这些附加的潜台词,他们只是表达当时的心理状态,感情的一种程度,只是表达:我现在爱你,此时此刻你在我心目中的地位。
中国人一旦说了“我爱你” ,而且对方也接受了,就是两个人上了一条船,从此风雨同舟、生死与共了。但是美国人则始终是两条船,说“我爱你”时,不过是两条船互相吸引,一起驶入一个港湾。此后还是两条船,也许同行一段,也许各自继续原来的航程。所以,听到美国人说“我爱你”的时候,中国人觉得他们要不在骗人,要不就是在宣誓、在求婚。但是事实上,美国人说“我爱你” ,并不是常常在撒谎,也不需要具备中国人所要求的资格——比如独身,也没有从此承担什么的打算。而中国人说“我爱你”时,美国人也会高兴、感动,也可能以自己理解的层面来接受。但往往不明白说者需要的决心与勇气,更不明白如果接受,就等于表明了同样的决心和责任。如果美国人真的明白,也许会因其严重性而大惊失色,或者因为无法回报而非常内疚。
中国人认为“情”总是要与一定的“义”结合在一起,才牢固可靠,所以婚前是“情义” ,婚后是“恩义” 。没有下文、不打算天长地久的爱是不真实、不可取的,其含金量也大打折扣。美国人则认为,感情是顺乎天性的,爱则合,不爱则分,相爱时应该享受爱情的甜蜜而不是考虑责任、道义,那只会破坏当下的感情。所以,通常中国人会觉得美国人的“我爱你”轻浮草率,而中国人把爱永久化、程式化、道义化,在美国人看来简直是不可理喻的。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。