首页 理论教育 红色也惹烦

红色也惹烦

时间:2023-03-14 理论教育 版权反馈
【摘要】:红色也惹烦红色也用来表达某些感情。西班牙斗牛士用一块红布来吸引牛的注意力,并使之暴怒。因此“red rag”在英语中既表示刺激牛发怒的红布,也用来表示激怒人的事物。汉语和英语中,红色都有消极的象征意义。在商界,赤字、负债都是用“red”来写的。“He is in the red”是“他负债累累”之意。“red-light district”意为“红灯区、风化区” 。
红色也惹烦_中国与英美国家习俗文化比较

红色也惹烦

红色也用来表达某些感情。英语中的“become red-faced”或“her face turned red”同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思” 、“难为情” 、 “为难”或“困窘” 。西班牙斗牛士用一块红布(red rag)来吸引牛的注意力,并使之暴怒。因此“red rag”在英语中既表示刺激牛发怒的红布,也用来表示激怒人的事物。 “waving a red flag”指“做惹别人生气的事” ,如“The mere mention of his cousin's name was like waving a red flag in front of him”(只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气)。 “to see red” ,意思是使人生气。

汉语和英语中,红色都有消极的象征意义。人们忌讳用红色的笔写信,因为那是“断绝来往”的意思;忌讳在办丧事或服丧期间着红色服饰或用红色器物,认为那是对死者的大不敬。学生接到成绩通知单时,最怕见到红字,因为红字代表有科目不及格。在商界,赤字、负债都是用“red”来写的。 “He is in the red”是“他负债累累”之意。因此,商界也忌讳红字。 “red-light district”意为“红灯区、风化区” 。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈