【摘要】:汉传统文化中由于蝙蝠的“蝠”与福气的“福”同音,因此人们对蝙蝠颇为偏爱,认为它是幸福吉祥的象征。展翅高飞的红色蝙蝠表达了中国人对幸福生活的美好祝愿——洪福齐天,在汉语文化中为大吉大利的前兆,因为“红蝠”与“洪福”谐音。这就难怪西方人见了这样的“洪福齐天”的刺绣作品后会不知所措,整个气氛会陷入尴尬了。
“红蝠”齐天_中国与英美国家习俗文化比较
“红蝠”齐天?
某市领导到美国友好城市访问,为了表达自己对于对方的深深的祝福,送上了一幅刺绣作品,画面是一只大大的红色蝙蝠展翅高飞。当这幅画呈现在所有人眼前的时候,和谐的气氛顿时变为尴尬,在座双方似乎都对眼前发生的事茫然无措。
这其实源于“蝙蝠”与“bat”的文化差异。汉传统文化中由于蝙蝠的“蝠”与福气的“福”同音,因此人们对蝙蝠颇为偏爱,认为它是幸福吉祥的象征。很多传统画把蝙蝠和鹿画到一起,取“福禄”之意。展翅高飞的红色蝙蝠表达了中国人对幸福生活的美好祝愿——洪福齐天,在汉语文化中为大吉大利的前兆,因为“红蝠”与“洪福”谐音。然而,在西方文化中蝙蝠只会给人以坏的联想,它是一种邪恶的动物。提到蝙蝠,人们往往会想到丑陋的、凶恶的吸血鬼形象和罪恶的黑暗势力。在很多英美国家的电影中,往往是以成群成群的蝙蝠飞悬于旧宅或古老的城堡周围的情景来渲染阴森恐怖气氛的;西方人对蝙蝠的感情就有些类似于中国人对猫头鹰的感情,他们既怕它又讨厌它。英语中与蝙蝠有关的习语多为贬义,如“as blind as a bat”(瞎得像蝙蝠一样,意为有眼无珠)、 “crazy as a bat”(疯得像蝙蝠)、 “He is a bit batty”(他有点反常)、 “have bats in the belfry”(发痴、异想天开)等。这就难怪西方人见了这样的“洪福齐天”的刺绣作品后会不知所措,整个气氛会陷入尴尬了。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。