首页 理论教育 在美国,与黑人打交道时,要特别注意语言的使用

在美国,与黑人打交道时,要特别注意语言的使用

时间:2023-09-25 理论教育 版权反馈
【摘要】:在美国,与黑人打交道时,要特别注意语言的使用,以免惹上种族歧视的麻烦。某日,宜女士在上班时,突然接到儿子学校辅导老师打来的电话,告诉她据儿子的黑人室友反映,儿子在打电话时,常常说对黑人歧视性的语言。这个故事,告诫那些来美留学的学生们,在美国要注意避免使用那些容易引起误会的语言。黑人可以自嘲,但称其为“nigger”,具有强烈的侮辱性,后果很严重。主要是对少数族裔的歧视,尤其是对黑人的歧视。

在美国,与黑人打交道时,要特别注意语言的使用,以免惹上种族歧视的麻烦。

纽约华裔宜修女士的儿子在外州读寄宿高中,和另外一些同样寄宿的学生住在一起,儿子的室友是黑人。某日,宜女士在上班时,突然接到儿子学校辅导老师打来的电话,告诉她据儿子的黑人室友反映,儿子在打电话时,常常说对黑人歧视性的语言。

宜女士一听大惊失色!宜女士的第一反应便是不可能,因为在孩子们的成长过程中,家里不仅不许有种族歧视现象存在,歧视性的语言更不可以出现。于是她赶紧追问详情。老师犹豫了半天,才隐晦地说,就是那个最广为人知的对黑人的不敬之称。宜女士感觉非常困惑:儿子怎么会说这样的词呢?他一直在跟我说那个黑人室友的好话啊!思来想去,宜女士告诉老师,当晚下班之后打电话和儿子谈谈。

放下老师电话后不久,宜女士突然恍然大悟:一定是我们讲中文时的口头禅“那个”(发音接近negro,侮辱黑人的词语)、“那个”的,被儿子的黑人室友误会了!

宜女士给老师拨通了电话,说明了这个可能,而老师未置可否,但从口气上判断,怀疑多过相信。宜女士建议就她的推测咨询一下儿子学校里其他讲中文的学生,尤其是讲普通话的学生。但辅导老师说,学校除了她儿子外,只有一两个华人孩子,至于他们讲不讲中文,讲哪一种方言,就不清楚了。

宜女士又想到学校有一位从香港来的老师她听得懂普通话,赶紧告诉辅导老师,可辅导老师依旧将信将疑。

晚上,宜女士给儿子打电话时提到了这件事。儿子也非常惊讶,他认为自己从来不说那样的话,他和黑人室友还是好朋友呢。听了宜女士的分析,儿子也突然恍然大悟,有一天妈妈打电话来,曾问他有没有把琴谱带到学校来,然后他跟妈妈的对话里说过“那个”、“那个”。当时,黑人室友也在场,也就是从那以后,对方的态度有了转变。经过儿子解释,终于跟黑人室友解除了误会。

这个故事,告诫那些来美留学的学生们,在美国要注意避免使用那些容易引起误会的语言。

附:有歧视黑人意思的词汇及美国的语言禁忌

一、有歧视黑人意思的词汇

“negro”,曾经没有侮辱意味,现在也属于蔑称。

“nigger”,最可能来源于拉丁语“niger”(“黑色”的意思),有不少变体:“nig”,“nige”,“niggy”,“niggly”。黑人可以自嘲,但称其为“nigger”,具有强烈的侮辱性,后果很严重。

“coon”、“raccoon”的缩略词,有偷东西的含义。

“chocolate drop”,根据黑人肤色而来的说法。

“chocolate Dipper”,意思是与黑人约会的白人女性。

像这样的敏感词汇还有很多,多了解一些,可以避免不必要的误会。

二、美国的语言禁忌

言论方面,在美国可以批评强势集团,但绝对不可歧视弱势群体。涉嫌歧视弱势群体的词语,都是禁忌的。大体分以下几类:

其一,性别禁忌。主要是对女性的歧视。许多词汇里带有“man”(男性),若遵循“政治正确”原则,就得避免使用。比如:警察,不说“policeman”,得说“police officer”;销售员,不说“salesman”,得说“salesperson”;家庭主妇,不说“housewife”,得说“homemaker”;主席、系主任等,不说“chairman”,得说“chairperson”,甚至简化成“chair”;消防员,不说“fireman”,得说“fire fighter”,意思是“与火战斗的人”。

媒体文章、政府文件在泛指第三人称单数时,都得“两头不得罪”,得用“she/he”,“his/her”,“she or he”(她/他,他的/她的,他或她)。这实在太麻烦了,所以,老师都鼓励学生写作业时,尽量用复数,那就可以用they、their(他们、他们的)了。

其二,种族禁忌。主要是对少数族裔的歧视,尤其是对黑人的歧视。“negro”,绝对不能用,因为“negro”的意思相当于“黑鬼”;“black man”,也要避免。黑人自己可以用,但其他人得用african- american(非裔美国人)。福克斯新闻的主播曾在节目中用了“Chinaman”一词,引起美国华人的抗议,因为,这个词相当于“中国佬”。

其三,宗教禁忌。美国是个宗教信仰自由的国家,任何宗教都是平等的,因而有意或无意地赞赏或批评某一宗教,都属于禁忌。比如,在圣诞节的时候,注意“政治正确”的人,特别是领导,祝贺问候时,通常不用“圣诞快乐”(Merry Christmas),而用“节日快乐”(Happy Holiday),因为不是每个人都是信仰耶稣的。同样的道理,“Oh,my God!”或“Jesus!”,用于表示感叹等,也要避免。现在,通常用“My goodness!”

其四,残障禁忌。分两种,第一种,属于身体方面的残障。英文以前用“crippled”,表示伤残;后来改成“handicapped”,但基本意思仍是“残障的”;现今,通用的是“disabled”、“abled”,健全的,加前缀“dis”,表示否定,意思是“不健全的”,听上去比“残障的”顺耳。也有人提出,要用“physically challenged”,意思是“有生理缺陷的”。

若纯粹是外形问题,如“肥胖”,不能说“fat”,得说“person of size”,也有人提出要用“horizontally challenged”。同样的表达方法,形容某人个子矮,不能说“midget”,要说“vertically challenged”。

第二种,属于智力方面的残障。比如,说到数门功课都是红灯的差生,不能说“stupid”(傻瓜)、“retarded”(迟钝的)或“ignorant”(无知的),得说“mentally challenged”(智力上有缺陷的);也可用“intellectual disability”(智力障碍),通常指IQ(智商)不到70的人。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈