“牛奶路”__关于赵景深
“牛奶路”——关于赵景深
1931年3月《读书月刊》第1卷第6期发表赵景深《论翻译》一文,提出“宁达而不信”的观点,为误译辩解。他说:“我以为译书应为读者打算;换一句话说,首先我们应该注重于读者方面。译得错不错是第二个问题,最要紧的是译得顺不顺。倘若译得一点也不错,而文字格里格达,吉里吉八,拖拖拉拉一长串,要折断人家的嗓子,其害处当甚于误译……所以严复的‘信’‘达’‘雅’三个条件,我以为其次序应该是‘达’‘信’‘雅’。”对此,鲁迅在《二心集·几条“顺”的翻译》一文中,把赵景深和梁实秋联系起来,说:“在这一个多年之中,拚死命攻击‘硬译’的名人,已经有了三代:首先是祖师梁实秋教授,其次是徒弟赵景深教授,最近就来了徒孙杨晋豪大学生。但这三代之中,却要算赵教授的主张最为明白而且彻底了,那精义是——‘与其信而不顺,不如顺而不信。’”鲁迅的观点是相反的,他认为:“译得‘信而不顺’的至多不过看不懂,想一想也许能懂,译得‘顺而不信’的却令人迷误,怎样想也不会懂,如果好像已经懂得,那么你正是入了迷途了。”接着,鲁迅针对赵景深曾将契诃夫小说《万卡》中的天河(M ilky W ay)误译为“牛奶路”,又将德国作家塞意斯的小说《半人半马怪》误译为《半人半牛怪》,批评赵景深是“遇马发昏,爱牛成性”,乃“牛头不对马嘴”的乱译了。并说,这叫作“乱译万岁”![1]1932年12月,鲁迅在《教授杂咏》[2]中的第二首挖苦了赵景深:“可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。”
【注释】
[1]《鲁迅全集·二心集·风马牛》。
[2]《鲁迅全集·集外集拾遗》。(www.guayunfan.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。